Interlinear Bible 1 Kings 22

1 Three years passed without war between Aram and Israel.
~'r]a#st0758 !yeB h'm'x.lim !yea ~yin'v v{l'v#st07969 .Wb.veY;w ? lea'r.fIy !yeb.W
2 In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
h'd.Wh.y -.k,l,m j'p'vw{h.y#st03092 d,reY;w tyivyil.V;h#st07992 h'n'V;B#st08141 yih.y;w ? lea'r.fIy .$,l,m -l,a
3 Now the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?"
~,T.[;d.y;h wy'd'b][#st05650 -l,a lea'r.fIy -.k,l,m r,ma{Y;w ? t;x;Qim ~yiv.x;m .Wn.x;n]a;w d'[.liG t{m'r .Wn'l -yiK ? ~'r]a .$,l,m d;Yim H't{a
4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
h'm'x.liM;l yiTia .$elet]h j'p'vw{h.y -l,a r,ma{Y;w ? lea'r.fIy .$,l,m -l,a j'p'vw{h.y r,ma{Y;w d'[.liG t{m'r ? '$y,s.Ws.K#st05483 y;s.Ws.K '$,M;[.k yiM;[.K '$w{m'k yinw{m'K
5 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the LORD."
a'n -v'r.D lea'r.fIy .$,l,m -l,a j'p'vw{h.y r,ma{Y;w ? h'wh.y#st03068 r;b.D -t,a ~w{Y;k
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."
[;B.r;a.K#st0702 ~yiayib.N;h#st05030 -t,a lea'r.fIy -.k,l,m #{B.qiY;w ? t{m'r -l;[ .$elea;h ~,hel]a r,ma{Y;w vyia tw{aem ? hel][{Y;w l'D.x,a -mia h'm'x.liM;l#st04421 d'[.liG ? .$,l,M;h#st04428 d;y.B y'n{d]a#st0136 !eTIy.w
7 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the LORD here that we may inquire of him?"
h'why;l#st03068 ayib'n h{P !yea;h j'p'vw{h.y r,ma{Y;w ? w{tw{aem h'v.r.din.w dw{[
8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."
dw{[ j'p'vw{h.y -l,a lea'r.fIy -.k,l,m r,ma{Y;w ? yin]a;w w{t{aem h'wh.y -t,a v{r.dil d'x,a#st0259 -vyia ? yiK bw{j y;l'[ aeB;n.tIy -a{l yiK wyitaen.f ? j'p'vw{h.y r,ma{Y;w h'l.mIy -n,B .Wh.y'kyim#st04321 ['r -mia ? !eK .$,l,M;h r;ma{y -l;a
9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."
r,ma{Y;w d'x,a#st0259 syir's#st05631 -l,a lea'r.fIy .$,l,m#st04428 a'r.qiY;w ? h'l.mIy -n,b .Wh.y'kyim#st04321 h'r]h;m
10 Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
~yib.v{y h'd.Wh.y -.k,l,m j'p'vw{hyiw#st03092 lea'r.fIy .$,l,m.W ? !,r{g.B ~yid'g.B#st0899 ~yiv'BUl.m w{a.siK#st03678 -l;[ vyia#st0376 ? ~yia.B;n.tim ~yiayib.N;h -l'k.w !w{r.m{v#st08111 r;[;v#st08179 x;t,P#st06607 ? ~,hyen.pil
11 Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the LORD, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.' "
l,z.r;b#st01270 yen.r;q h'n][;n.K#st03668 -n,b h'Yiq.dic w{l f;[;Y;w ? ~'r]a#st0758 -t,a x;G;n.T h,Lea.B h'wh.y#st03068 r;m'a -h{K r,ma{Y;w ? ~'t{L;K -d;[
12 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will give it into the hand of the king."
t{m'r hel][ r{mael !eK ~yia.Bin ~yiaib.N;h -l'k.w ? .$,l,M;h#st04428 d;y.B#st03027 h'wh.y#st03068 !;t'n.w x;l.c;h.w d'[.liG
13 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly * favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."
r,BiD .Wh.y'kyim a{r.qil .$;l'h -r,v]a .$'a.l;M;h.w#st04397 ? ~yiayib.N;h#st05030 yer.biD a'n -heNih r{mael wy'lea ? '$ a'n -yih.y .$,l,M;h -l,a bw{j d'x,a#st0259 -h,P ? bw{J 'T.r;Bid.w#st01697 ~,hem d;x;a#st0259 r;b.diK
14 But Micaiah said, "As the LORD lives, what * the LORD says to me, that I shall speak."
r,v]a -t,a yiK h'wh.y#st03068 -y;x#st02416 .Wh.y'kyim r,ma{Y;w ? reB;d]a w{t{a y;lea h'wh.y r;ma{y
15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and succeed, and the LORD will give it into the hand of the king."
wy'lea .$,l,M;h r,ma{Y;w .$,l,M;h -l,a aw{b'Y;w ? h'm'x.liM;l#st04421 d'[.liG t{m'r -l,a .$elen]h .Wh.y'kyim#st04321 ? !;t'n.w x;l.c;h.w hel][ wy'lea r,ma{Y;w l'D.x,n -mia ? .$,l,M;h d;y.B#st03027 h'wh.y#st03068
16 Then the king said to him, "How * many * times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?"
yin]a ~yim'[.p h,M;K -d;[ .$,l,M;h wy'lea r,ma{Y;w ? t,m/a#st0571 -q;r y;lea reB;d.t -a{l r,v]a '$,[iB.v;m ? h'wh.y#st03068 ~ev.B
17 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.' "
~yic{p.n lea'r.fIy -l'K -t,a yityia'r r,ma{Y;w ? h,[{r ~,h'l -nyea r,v]a !a{C;K ~yir'h,h#st02022 -l,a ? .Wb.Wv'y h,Lea'l ~yin{d]a -a{l h'wh.y r,ma{Y;w ? ~w{l'v.B w{tyeb.l -vyia
18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
aw{l]h j'p'vw{h.y#st03092 -l,a lea'r.fIy -.k,l,m r,ma{Y;w ? yiK bw{j y;l'[ aeB;n.tIy -aw{l '$y,lea yiT.r;m'a ? ['r -mia
19 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
h'wh.y -t,a yityia'r h'wh.y -r;b.D#st01697 [;m.v#st08085 !ek'l r,ma{Y;w ? dem{[ ~Iy;m'V;h#st08064 a'b.c -l'k.w w{a.siK -l;[ bev{y ? w{la{m.Fim.W w{nyimyim wy'l'[
20 "The LORD said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.
l;[;y.w b'a.x;a#st0256 -t,a h,T;p.y yim h'wh.y r,ma{Y;w ? h,z.w h{k.B h,z r,ma{Y;w d'[.liG t{m'r.B l{PIy.w ? h{k.B rem{a
21 "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
r,ma{Y;w h'wh.y#st03068 yen.pil d{m][;Y;w ;x.Wr'h#st07307 aeceY;w ? h'M;B wy'lea h'wh.y r,ma{Y;w .WN,T;p]a yin]a
22 "The LORD said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and also prevail. Go and do so.'
wy'ayib.n -l'K yip.B r,q,v#st08267 ;x.Wr#st07307 yityIy'h.w aecea r,ma{Y;w ? !ek -hef][;w aec l'k.WT -m;g.w h,T;p.T r,ma{Y;w
23 "Now therefore, behold, the LORD has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has proclaimed disaster against you."
'$y,ayib.n -l'K yip.B r,q,v#st08267 ;x.Wr#st07307 h'wh.y#st03068 !;t'n heNih h'T;[.w ? h'['r '$y,l'[ r,BiD h'why;w h,Lea
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How * did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?"
.Wh.y'kyim -t,a h,K;Y;w h'n][;n.K#st03668 -n,b .Wh'Yiq.dic v;GiY;w ? h'wh.y#st03068 -;x.Wr#st07307 r;b'[ h,z -yea r,ma{Y;w yix,L;h -l;[ ? .$'tw{a reB;d.l yiTiaem
25 Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."
a.Wh;h ~w{Y;B h,a{r '$.Nih .Wh.y'kyim r,ma{Y;w ? heb'xeh.l r,d,x.B#st02315 r,d,x a{b'T r,v]a
26 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;
.Wh.y'kyim -t,a x;q lea'r.fIy .$,l,m r,ma{Y;w#st04428 ? .$,l,M;h -n,B v'aw{y#st03101 -l,a.w ryi['h -r;f !{m'a -l,a .Whebyiv]h;w
27 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison * and feed him sparingly with bread and water until I return safely.""'
tyeB h,z -t,a .Wmyif .$,l,M;h#st04428 r;m'a h{K 'T.r;m'a.w ? #;x;l#st03906 ~Iy;m.W#st04325 #;x;l#st03906 ~,x,l#st03899 .WhUlyik]a;h.w a,l,K;h ? ~w{l'v.b yia{B d;[
28 Micaiah said, "If you indeed return safely the LORD has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."
~w{l'v.B#st07965 b.Wv'T bw{v -mia .Wh.y'kyim r,ma{Y;w ? ~yiM;[ .W[.miv r,ma{Y;w yiB h'wh.y#st03068 r,Bid -a{l ? ~'LUK
29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
h'd.Wh.y -.k,l,m ]j'p'vw{hy.w#st03092 lea'r.fIy -.k,l,m l;[;Y;w ? d'[.liG t{m'r
30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
feP;x.tih j'p'vw{h.y#st03092 -l,a lea'r.fIy .$,l,m r,ma{Y;w ? feP;x.tiY;w '$y,d'g.B#st0899 v;b.l h'T;a.w h'm'x.liM;b a{b'w ? h'm'x.liM;B aw{b'Y;w lea'r.fIy .$,l,m
31 Now the king of Aram had commanded the thirty-two * captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."
w{l -r,v]a b,k,r'h#st07393 yer'f -t,a h\Wic#st06680 ~'r]a .$,l,m.W ? !{j'q -t,a .Wm]x'LiT a{l r{mael ~Iy;n.v.W ~yiv{l.v ? lea'r.fIy .$,l,m -t,a -mia yiK lw{d'G -t,a.w ? w{D;b.l
32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
j'p'vw{h.y -t,a b,k,r'h yer'f tw{a.riK yih.y;w ? .WrUs'Y;w a.Wh lea'r.fIy -.k,l,m .$;a .Wr.m'a h'Meh.w ? j'p'vw{h.y q;[.ziY;w#st02199 ~ex'Lih.l wy'l'[
33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
.$,l,m -a{l -yiK b,k,r'h yer'f tw{a.riK yih.y;w ? wy'r]x;aem#st0310 .Wb.Wv'Y;w a.Wh lea'r.fIy
34 Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded."
.$,l,m -t,a h,K;Y;w w{MUt.l t,v,Q;B .$;v'm vyia.w ? r,ma{Y;w !'y.riV;h !yeb.W ~yiq'b.D;h#st01694 !yeB lea'r.fIy#st08302 ? h,n]x;M;h -nim yineayicw{h.w '$.d'y .${p]h w{b'K;r.l ? yityel\x'h yiK
35 The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.
h'y'h .$,l,M;h.w a.Wh;h ~w{Y;B#st03117 h'm'x.liM;h h,l][;T;w ? q,ciY;w b,r,['B t'm'Y;w ~'r]a x;k{n#st05227 h'b'K.r,M;B#st04818 d'm\['m ? b,k'r'h#st07393 qyex -l,a h'K;M;h -m;D
36 Then a cry passed throughout the army close to sunset *, saying, "Every man to his city and every man to his country."
r{mael v,m,V;h a{b.K h,n]x;M;B#st04264 h'Nir'h r{b][;Y;w ? w{c.r;a -l,a vyia.w w{ryi[#st05892 -l,a vyia
37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.
.$,l,M;h -t,a .Wr.B.qiY;w !w{r.m{v aw{b'Y;w .$,l,M;h t'm'Y;w ? !w{r.m{v.B
38 They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the LORD which He spoke.
.WQ{l'Y;w !w{r.m{v#st08111 t;ker.B#st07393 l;[ b,k,r'h -t,a @{j.viY;w ? r;b.diK .Wc'x'r tw{n{Z;h.w w{m'D -t,a ~yib'l.K;h#st03611 ? reBiD r,v]a h'wh.y
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles * of the Kings of Israel?
tyeb.W#st01004 h'f'[ r,v]a -l'k.w b'a.x;a#st0256 yer.biD#st01697 r,t,y.w#st03499 ? h'n'B r,v]a ~yir'[,h#st05892 -l'k.w h'n'B r,v]a !eV;h ? ~yim'Y;h yer.biD#st01697 r,pes -l;[ ~yib.Wt.K ~eh -aw{l]h ? lea'r.fIy yek.l;m.l
40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.
.Wh'y.z;x]a .${l.miY;w wy't{b]a#st01 -mi[ b'a.x;a#st0256 b;K.viY;w ? wy'T.x;T w{n.b
41 Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
t;n.viB h'd.Wh.y -l;[ .$;l'm a's'a -n,B j'p'vw{hyiw#st03092 ? lea'r.fIy .$,l,m#st04428 b'a.x;a.l#st0256 [;B.r;a
42 Jehoshaphat was thirty-five * years old when he became king, and he reigned twenty-five * years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
w{k.l'm.B h'n'v#st08141 vem'x.w ~yiv{l.v -n,B j'p'vw{h.y#st03092 ? ~ev.w#st08034 ~i'l'v.WryiB .$;l'm h'n'v#st08141 vem'x.w#st02568 ~yir.f,[.w#st06242 ? yix.liv#st07977 -t;B#st01323 h'b.Wz][ w{Mia
43 He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the LORD. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.
r's -a{l wyib'a#st01 a's'a .$,r,D -l'k.B .$,leY;w ? tw{m'B;h .$;a h'wh.y#st03068 yenye[.B r'v'Y;h tw{f][;l .WN,Mim ? ~yir.J;q.m.W ~yix.B;z.m ~'['h dw{[ .Wr's -a{l ? tw{m'B;B
44 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
lea'r.fIy .$,l,m -mi[ j'p'vw{h.y#st03092 ~el.v;Y;w
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles * of the Kings of Judah?
h'f'[ -r,v]a w{t'r.Wb.g.W j'p'vw{h.y#st03092 yer.biD#st01697 r,t,y.w#st03499 ? r,pes -l;[ ~yib.Wt.K ~eh -a{l]h ~'x.lin r,v]a;w ? h'd.Wh.y#st03063 yek.l;m.l ~yim'Y;h yer.biD
46 The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.
wyib'a#st01 a's'a#st0609 yemyiB r; r,v]a ved'Q;h#st06945 r,t,y.w#st03499 ? #,r'a'h#st0776 -nim re[iB
47 Now there was no king in Edom; a deputy was king.
.$,l,m b'Cin ~w{d/a,B !yea .$,l,m.W
48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.
h'ryipw{a t,k,l'l vyiv.r;T tw{Yin\a r'f'[ j'p'vw{h.y ? !w{y.c,[.B tw{Yin\a h' -yiK .$'l'h a{l.w b'h'Z;l ? r,b'G
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat was not willing.
j'p'vw{h.y -l,a b'a.x;a#st0256 -n,b .Wh'y.z;x]a#st0274 r;m'a z'a ? a{l.w tw{Yin\a'B '$y,d'b][#st05650 -mi[ y;d'b][ .Wk.ley ? j'p'vw{h.y h'b'a#st014
50 And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.
wy't{b]a -mi[ reb'QiY;w wy't{b]a -mi[ j'p'vw{h.y#st03092 b;K.viY;w ? wy'T.x;T w{n.B ~'rw{h.y .${l.miY;w wyib'a#st01 diw'D#st01732 ryi[.B
51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth * year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
!w{r.m{v.B#st08111 lea'r.fIy -l;[ .$;l'm b'a.x;a#st0256 -n,b .Wh'y.z;x]a#st0274 ? h'd.Wh.y .$,l,m j'p'vw{hyil#st03092 her.f,[ [;b.v#st07651 t;n.viB ? ~Iy't'n.v lea'r.fIy -l;[ .${l.miY;w
52 He did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.
wyib'a#st01 ].k,r,d.B .$,leY;w h'wh.y yenye[.B [;r'h#st07451 f;[;Y;w ? r,v]a j'b.n -n,B ~'[.b'r'y .$,r,d.b.W w{Mia .$,r,d.b.W ? lea'r.fIy#st03478 -t,a ayij/x,h
53 So he served Baal and worshiped him and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.
se[.k;Y;w w{l h,w]x;T.viY;w l;[;B;h -t,a d{b][;Y;w ? h'f'[ -r,v]a l{k.K lea'r.fIy yeh{l/a h'wh.y#st03068 -t,a ? wyib'a
California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice