1
Three years passed without war between Aram and
Israel.
~'r]a !yeB h'm'x.lim !yea ~yin'v v{l'v .Wb.veY;w ? lea'r.fIy !yeb.W
2
In the
third year Jehoshaphat the
king of
Judah came down to the
king of
Israel.
h'd.Wh.y -.k,l,m j'p'vw{h.y d,reY;w tyivyil.V;h h'n'V;B yih.y;w ? lea'r.fIy .$,l,m -l,a
3
Now the
king of
Israel said to his
servants, "Do you
know that
Ramoth-gilead belongs to us, and we are
still doing nothing to
take it out of the
hand of the
king of
Aram?"
~,T.[;d.y;h wy'd'b][ -l,a lea'r.fIy -.k,l,m r,ma{Y;w ? t;x;Qim ~yiv.x;m .Wn.x;n]a;w d'[.liG t{m'r .Wn'l -yiK ? ~'r]a .$,l,m d;Yim H't{a
4
And he
said to
Jehoshaphat, "Will you
go with me to
battle at
Ramoth-gilead?" And
Jehoshaphat said to the
king of
Israel, "I am as you are, my
people as your
people, my
horses as your
horses."
h'm'x.liM;l yiTia .$elet]h j'p'vw{h.y -l,a r,ma{Y;w ? lea'r.fIy .$,l,m -l,a j'p'vw{h.y r,ma{Y;w d'[.liG t{m'r ? '$y,s.Ws.K y;s.Ws.K '$,M;[.k yiM;[.K '$w{m'k yinw{m'K
5
Moreover,
Jehoshaphat said to the
king of
Israel,
"Please inquire first for the
word of the
LORD."
a'n -v'r.D lea'r.fIy .$,l,m -l,a j'p'vw{h.y r,ma{Y;w ? h'wh.y r;b.D -t,a ~w{Y;k
6
Then the
king of
Israel gathered the
prophets together, about
four hundred men, and
said to them, "Shall I
go against Ramoth-gilead to
battle or shall I
refrain?" And they
said,
"Go up, for the
Lord will
give it into the
hand of the
king."
[;B.r;a.K ~yiayib.N;h -t,a lea'r.fIy -.k,l,m #{B.qiY;w ? t{m'r -l;[ .$elea;h ~,hel]a r,ma{Y;w vyia tw{aem ? hel][ .Wr.ma{Y;w l'D.x,a -mia h'm'x.liM;l d'[.liG ? .$,l,M;h d;y.B y'n{d]a !eTIy.w
7
But
Jehoshaphat said, "Is
there not
yet a
prophet of the
LORD here that we may
inquire of him?"
h'why;l ayib'n h{P !yea;h j'p'vw{h.y r,ma{Y;w ? w{tw{aem h'v.r.din.w dw{[
8
The
king of
Israel said to
Jehoshaphat, "There is
yet one man by whom we may
inquire of the
LORD, but I
hate him,
because he does not
prophesy good concerning me, but
evil. He is
Micaiah son of
Imlah." But
Jehoshaphat said, "Let not the
king say so."
dw{[ j'p'vw{h.y -l,a lea'r.fIy -.k,l,m r,ma{Y;w ? yin]a;w w{t{aem h'wh.y -t,a v{r.dil d'x,a -vyia ? yiK bw{j y;l'[ aeB;n.tIy -a{l yiK wyitaen.f ? j'p'vw{h.y r,ma{Y;w h'l.mIy -n,B .Wh.y'kyim ['r -mia ? !eK .$,l,M;h r;ma{y -l;a
9
Then the
king of
Israel called an
officer and
said,
"Bring quickly Micaiah son of
Imlah."
r,ma{Y;w d'x,a syir's -l,a lea'r.fIy .$,l,m a'r.qiY;w ? h'l.mIy -n,b .Wh.y'kyim h'r]h;m
10
Now the
king of
Israel and
Jehoshaphat king of
Judah were
sitting each on his
throne,
arrayed in their
robes, at the
threshing floor at the
entrance of the
gate of
Samaria; and
all the
prophets were
prophesying before them.
~yib.v{y h'd.Wh.y -.k,l,m j'p'vw{hyiw lea'r.fIy .$,l,m.W ? !,r{g.B ~yid'g.B ~yiv'BUl.m w{a.siK -l;[ vyia ? ~yia.B;n.tim ~yiayib.N;h -l'k.w !w{r.m{v r;[;v x;t,P ? ~,hyen.pil
11
Then
Zedekiah the
son of
Chenaanah made horns of
iron for himself and
said,
"Thus says the
LORD, 'With
these you will
gore the
Arameans until they are
consumed.' "
l,z.r;b yen.r;q h'n][;n.K -n,b h'Yiq.dic w{l f;[;Y;w ? ~'r]a -t,a x;G;n.T h,Lea.B h'wh.y r;m'a -h{K r,ma{Y;w ? ~'t{L;K -d;[
12
All the
prophets were
prophesying thus,
saying,
"Go up to
Ramoth-gilead and
prosper, for the
LORD will
give it into the
hand of the
king."
t{m'r hel][ r{mael !eK ~yia.Bin ~yiaib.N;h -l'k.w ? .$,l,M;h d;y.B h'wh.y !;t'n.w x;l.c;h.w d'[.liG
13
Then the
messenger who went to
summon Micaiah spoke to him
saying,
"Behold now, the
words of the
prophets are
uniformly * favorable to the
king.
Please let your
word be like the
word of
one of them, and
speak favorably."
r,BiD .Wh.y'kyim a{r.qil .$;l'h -r,v]a .$'a.l;M;h.w ? ~yiayib.N;h yer.biD a'n -heNih r{mael wy'lea ? '$yer.bid a'n -yih.y .$,l,M;h -l,a bw{j d'x,a -h,P ? bw{J 'T.r;Bid.w ~,hem d;x;a r;b.diK
14
But
Micaiah said, "As the
LORD lives,
what * the
LORD says to me, that I shall
speak."
r,v]a -t,a yiK h'wh.y -y;x .Wh.y'kyim r,ma{Y;w ? reB;d]a w{t{a y;lea h'wh.y r;ma{y
15
When he
came to the
king, the
king said to him,
"Micaiah, shall we
go to
Ramoth-gilead to
battle,
or shall we
refrain?" And he
answered him,
"Go up and
succeed, and the
LORD will
give it into the
hand of the
king."
wy'lea .$,l,M;h r,ma{Y;w .$,l,M;h -l,a aw{b'Y;w ? h'm'x.liM;l d'[.liG t{m'r -l,a .$elen]h .Wh.y'kyim ? !;t'n.w x;l.c;h.w hel][ wy'lea r,ma{Y;w l'D.x,n -mia ? .$,l,M;h d;y.B h'wh.y
16
Then the
king said to him,
"How * many * times must I
adjure you to
speak to me
nothing but the
truth in the
name of the
LORD?"
yin]a ~yim'[.p h,M;K -d;[ .$,l,M;h wy'lea r,ma{Y;w ? t,m/a -q;r y;lea reB;d.t -a{l r,v]a '$,[iB.v;m ? h'wh.y ~ev.B
17
So he
said, "I
saw all Israel Scattered on the
mountains, Like
sheep which have no shepherd. And the
LORD said,
'These have
no master. Let
each of them
return to his
house in
peace.' "
~yic{p.n lea'r.fIy -l'K -t,a yityia'r r,ma{Y;w ? h,[{r ~,h'l -nyea r,v]a !a{C;K ~yir'h,h -l,a ? .Wb.Wv'y h,Lea'l ~yin{d]a -a{l h'wh.y r,ma{Y;w ? ~w{l'v.B w{tyeb.l -vyia
18
Then the
king of
Israel said to
Jehoshaphat, "Did I not
tell you that he would not
prophesy good concerning me, but
evil?"
aw{l]h j'p'vw{h.y -l,a lea'r.fIy -.k,l,m r,ma{Y;w ? yiK bw{j y;l'[ aeB;n.tIy -aw{l '$y,lea yiT.r;m'a ? ['r -mia
19
Micaiah
said,
"Therefore,
hear the
word of the
LORD. I
saw the
LORD sitting on His
throne, and
all the
host of
heaven standing by Him on His
right and on His
left.
h'wh.y -t,a yityia'r h'wh.y -r;b.D [;m.v !ek'l r,ma{Y;w ? dem{[ ~Iy;m'V;h a'b.c -l'k.w w{a.siK -l;[ bev{y ? w{la{m.Fim.W w{nyimyim wy'l'[
20
"The
LORD said,
'Who will
entice Ahab to
go up and
fall at
Ramoth-gilead?' And
one said this while
another said that.
l;[;y.w b'a.x;a -t,a h,T;p.y yim h'wh.y r,ma{Y;w ? h,z.w h{k.B h,z r,ma{Y;w d'[.liG t{m'r.B l{PIy.w ? h{k.B rem{a
21
"Then a
spirit came forward and
stood before the
LORD and
said, 'I will
entice him.'
r,ma{Y;w h'wh.y yen.pil d{m][;Y;w ;x.Wr'h aeceY;w ? h'M;B wy'lea h'wh.y r,ma{Y;w .WN,T;p]a yin]a
22
"The
LORD said to him,
'How?' And he
said, 'I will
go out and be a
deceiving spirit in the
mouth of
all his
prophets.' Then He
said, 'You are to
entice him and
also prevail.
Go and
do so.'
wy'ayib.n -l'K yip.B r,q,v ;x.Wr yityIy'h.w aecea r,ma{Y;w ? !ek -hef][;w aec l'k.WT -m;g.w h,T;p.T r,ma{Y;w
23
"Now therefore,
behold, the
LORD has
put a
deceiving spirit in the
mouth of
all these your
prophets; and the
LORD has
proclaimed disaster against you."
'$y,ayib.n -l'K yip.B r,q,v ;x.Wr h'wh.y !;t'n heNih h'T;[.w ? h'['r '$y,l'[ r,BiD h'why;w h,Lea
24
Then
Zedekiah the
son of
Chenaanah came near and
struck Micaiah on the
cheek and
said,
"How * did the
Spirit of the
LORD pass from me to
speak to you?"
.Wh.y'kyim -t,a h,K;Y;w h'n][;n.K -n,b .Wh'Yiq.dic v;GiY;w ? h'wh.y -;x.Wr r;b'[ h,z -yea r,ma{Y;w yix,L;h -l;[ ? .$'tw{a reB;d.l yiTiaem
25
Micaiah said,
"Behold, you shall
see on that
day when you
enter an
inner room to
hide yourself."
a.Wh;h ~w{Y;B h,a{r '$.Nih .Wh.y'kyim r,ma{Y;w ? heb'xeh.l r,d,x.B r,d,x a{b'T r,v]a
26
Then the
king of
Israel said,
"Take Micaiah and
return him to
Amon the
governor of the
city and to
Joash the
king's son;
.Wh.y'kyim -t,a x;q lea'r.fIy .$,l,m r,ma{Y;w ? .$,l,M;h -n,B v'aw{y -l,a.w ryi['h -r;f !{m'a -l,a .Whebyiv]h;w
27
and
say,
'Thus says the
king,
"Put this man in
prison * and
feed him
sparingly with
bread and
water until I
return safely.""'
tyeB h,z -t,a .Wmyif .$,l,M;h r;m'a h{K 'T.r;m'a.w ? #;x;l ~Iy;m.W #;x;l ~,x,l .WhUlyik]a;h.w a,l,K;h ? ~w{l'v.b yia{B d;[
28
Micaiah said,
"If you
indeed return safely the
LORD has not
spoken by me." And he
said,
"Listen,
all you
people."
~w{l'v.B b.Wv'T bw{v -mia .Wh.y'kyim r,ma{Y;w ? ~yiM;[ .W[.miv r,ma{Y;w yiB h'wh.y r,Bid -a{l ? ~'LUK
29
So the
king of
Israel and
Jehoshaphat king of
Judah went up against
Ramoth-gilead.
h'd.Wh.y -.k,l,m ]j'p'vw{hy.w lea'r.fIy -.k,l,m l;[;Y;w ? d'[.liG t{m'r
30
The
king of
Israel said to
Jehoshaphat, "I will
disguise myself and
go into the
battle, but you
put on your
robes." So the
king of
Israel disguised himself and
went into the
battle.
feP;x.tih j'p'vw{h.y -l,a lea'r.fIy .$,l,m r,ma{Y;w ? feP;x.tiY;w '$y,d'g.B v;b.l h'T;a.w h'm'x.liM;b a{b'w ? h'm'x.liM;B aw{b'Y;w lea'r.fIy .$,l,m
31
Now the
king of
Aram had
commanded the
thirty-two * captains of his
chariots,
saying, "Do not
fight with
small or
great, but with the
king of
Israel alone."
w{l -r,v]a b,k,r'h yer'f -t,a h\Wic ~'r]a .$,l,m.W ? !{j'q -t,a .Wm]x'LiT a{l r{mael ~Iy;n.v.W ~yiv{l.v ? lea'r.fIy .$,l,m -t,a -mia yiK lw{d'G -t,a.w ? w{D;b.l
32
So when the
captains of the
chariots saw Jehoshaphat, they
said,
"Surely it is the
king of
Israel," and they
turned aside to
fight against him, and
Jehoshaphat cried out.
j'p'vw{h.y -t,a b,k,r'h yer'f tw{a.riK yih.y;w ? .WrUs'Y;w a.Wh lea'r.fIy -.k,l,m .$;a .Wr.m'a h'Meh.w ? j'p'vw{h.y q;[.ziY;w ~ex'Lih.l wy'l'[
33
When the
captains of the
chariots saw that it was not the
king of
Israel, they
turned back from
pursuing him.
.$,l,m -a{l -yiK b,k,r'h yer'f tw{a.riK yih.y;w ? wy'r]x;aem .Wb.Wv'Y;w a.Wh lea'r.fIy
34
Now a certain
man drew his
bow at
random and
struck the
king of
Israel in a
joint of the
armor. So he
said to the
driver of his
chariot,
"Turn around and
take me out of the
fight; for I
am severely wounded."
.$,l,m -t,a h,K;Y;w w{MUt.l t,v,Q;B .$;v'm vyia.w ? r,ma{Y;w !'y.riV;h !yeb.W ~yiq'b.D;h !yeB lea'r.fIy ? h,n]x;M;h -nim yineayicw{h.w '$.d'y .${p]h w{b'K;r.l ? yityel\x'h yiK
35
The
battle raged that
day, and the
king was
propped up in his
chariot in
front of the
Arameans, and
died at
evening, and the
blood from the
wound ran into the
bottom of the
chariot.
h'y'h .$,l,M;h.w a.Wh;h ~w{Y;B h'm'x.liM;h h,l][;T;w ? q,ciY;w b,r,['B t'm'Y;w ~'r]a x;k{n h'b'K.r,M;B d'm\['m ? b,k'r'h qyex -l,a h'K;M;h -m;D
36
Then a
cry passed throughout the
army close to
sunset *,
saying,
"Every man to his
city and
every man to his
country."
r{mael v,m,V;h a{b.K h,n]x;M;B h'Nir'h r{b][;Y;w ? w{c.r;a -l,a vyia.w w{ryi[ -l,a vyia
37
So the
king died and was
brought to
Samaria, and they
buried the
king in
Samaria.
.$,l,M;h -t,a .Wr.B.qiY;w !w{r.m{v aw{b'Y;w .$,l,M;h t'm'Y;w ? !w{r.m{v.B
38
They
washed the
chariot by the
pool of
Samaria, and the
dogs licked up his
blood (now the
harlots bathed themselves there), according to the
word of the
LORD which He
spoke.
.WQ{l'Y;w !w{r.m{v t;ker.B l;[ b,k,r'h -t,a @{j.viY;w ? r;b.diK .Wc'x'r tw{n{Z;h.w w{m'D -t,a ~yib'l.K;h ? reBiD r,v]a h'wh.y
39
Now the
rest of the
acts of
Ahab and
all that he
did and the
ivory house which he
built and
all the
cities which he
built, are they not
written in the
Book of the
Chronicles * of the
Kings of
Israel?
tyeb.W h'f'[ r,v]a -l'k.w b'a.x;a yer.biD r,t,y.w ? h'n'B r,v]a ~yir'[,h -l'k.w h'n'B r,v]a !eV;h ? ~yim'Y;h yer.biD r,pes -l;[ ~yib.Wt.K ~eh -aw{l]h ? lea'r.fIy yek.l;m.l
40
So
Ahab slept with his
fathers, and
Ahaziah his
son became king in his
place.
.Wh'y.z;x]a .${l.miY;w wy't{b]a -mi[ b'a.x;a b;K.viY;w ? wy'T.x;T w{n.b
41
Now
Jehoshaphat the
son of
Asa became king over Judah in the
fourth year of
Ahab king of
Israel.
t;n.viB h'd.Wh.y -l;[ .$;l'm a's'a -n,B j'p'vw{hyiw ? lea'r.fIy .$,l,m b'a.x;a.l [;B.r;a
42
Jehoshaphat was
thirty-five * years old when he
became king, and he
reigned twenty-five * years in
Jerusalem. And his
mother's name was
Azubah the
daughter of
Shilhi.
w{k.l'm.B h'n'v vem'x.w ~yiv{l.v -n,B j'p'vw{h.y ? ~ev.w ~i'l'v.WryiB .$;l'm h'n'v vem'x.w ~yir.f,[.w ? yix.liv -t;B h'b.Wz][ w{Mia
43
He
walked in
all the
way of
Asa his
father; he did not
turn aside from it,
doing right in the
sight of the
LORD.
However, the
high places were not
taken away; the
people still sacrificed and
burnt incense on the
high places.
r's -a{l wyib'a a's'a .$,r,D -l'k.B .$,leY;w ? tw{m'B;h .$;a h'wh.y yenye[.B r'v'Y;h tw{f][;l .WN,Mim ? ~yir.J;q.m.W ~yix.B;z.m ~'['h dw{[ .Wr's -a{l ? tw{m'B;B
44
Jehoshaphat also
made peace with the
king of
Israel.
lea'r.fIy .$,l,m -mi[ j'p'vw{h.y ~el.v;Y;w
45
Now the
rest of the
acts of
Jehoshaphat, and his
might which he
showed and
how he
warred, are they not
written in the
Book of the
Chronicles * of the
Kings of
Judah?
h'f'[ -r,v]a w{t'r.Wb.g.W j'p'vw{h.y yer.biD r,t,y.w ? r,pes -l;[ ~yib.Wt.K ~eh -a{l]h ~'x.lin r,v]a;w ? h'd.Wh.y yek.l;m.l ~yim'Y;h yer.biD
46
The
remnant of the
sodomites who remained in the
days of his
father Asa, he
expelled from the
land.
wyib'a a's'a yemyiB r;a.vin r,v]a ved'Q;h r,t,y.w ? #,r'a'h -nim re[iB
47
Now
there was
no king in
Edom; a
deputy was
king.
.$,l,m b'Cin ~w{d/a,B !yea .$,l,m.W
48
Jehoshaphat made ships of
Tarshish to
go to
Ophir for
gold, but they did not
go for the
ships were
broken at
Ezion-geber.
h'ryipw{a t,k,l'l vyiv.r;T tw{Yin\a r'f'[ j'p'vw{h.y ? !w{y.c,[.B tw{Yin\a h'r.B.vin -yiK .$'l'h a{l.w b'h'Z;l ? r,b'G
49
Then Ahaziah the
son of
Ahab said to
Jehoshaphat, "Let my
servants go with your
servants in the
ships." But
Jehoshaphat was not
willing.
j'p'vw{h.y -l,a b'a.x;a -n,b .Wh'y.z;x]a r;m'a z'a ? a{l.w tw{Yin\a'B '$y,d'b][ -mi[ y;d'b][ .Wk.ley ? j'p'vw{h.y h'b'a
50
And
Jehoshaphat slept with his
fathers and was
buried with his
fathers in the
city of his
father David, and
Jehoram his
son became king in his
place.
wy't{b]a -mi[ reb'QiY;w wy't{b]a -mi[ j'p'vw{h.y b;K.viY;w ? wy'T.x;T w{n.B ~'rw{h.y .${l.miY;w wyib'a diw'D ryi[.B
51
Ahaziah the
son of
Ahab became king over Israel in
Samaria in the
seventeenth * year of
Jehoshaphat king of
Judah, and he
reigned two
years over Israel.
!w{r.m{v.B lea'r.fIy -l;[ .$;l'm b'a.x;a -n,b .Wh'y.z;x]a ? h'd.Wh.y .$,l,m j'p'vw{hyil her.f,[ [;b.v t;n.viB ? ~Iy't'n.v lea'r.fIy -l;[ .${l.miY;w
52
He
did evil in the
sight of the
LORD and
walked in the
way of his
father and in the
way of his
mother and in the
way of
Jeroboam the
son of
Nebat,
who caused
Israel to
sin.
wyib'a ].k,r,d.B .$,leY;w h'wh.y yenye[.B [;r'h f;[;Y;w ? r,v]a j'b.n -n,B ~'[.b'r'y .$,r,d.b.W w{Mia .$,r,d.b.W ? lea'r.fIy -t,a ayij/x,h
53
So he
served Baal and
worshiped him and
provoked the
LORD God of
Israel to
anger, according to
all that his
father had
done.
se[.k;Y;w w{l h,w]x;T.viY;w l;[;B;h -t,a d{b][;Y;w ? h'f'[ -r,v]a l{k.K lea'r.fIy yeh{l/a h'wh.y -t,a ? wyib'a