1
Paul, an
apostle of
Christ Jesus by the
will of
God, and
Timothy our
brother, To the
church of
God which is at
Corinth with
all the
saints who are
throughout Achaia:
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM oJ T-NSM ajdelfov?, N-NSM th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF ou~sh/ V-PXP-DSF ejn PREP Korivnqw/, N-DSF su;n PREP toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF #Acai?a/: N-DSF
2
Grace to you and
peace from
God our
Father and the
Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
3
Blessed be the
God and
Father of our
Lord Jesus Christ, the
Father of
mercies and
God of
all comfort,
Eujloghto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ path;r N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM path;r N-NSM tw'n T-GPM oijktirmw'n N-GPM kai; CONJ qeo;? N-NSM pavsh? A-GSF paraklhvsew?, N-GSF
4
who
comforts us in
all our
affliction so that we will be
able to
comfort those who are in
any affliction with the
comfort with
which we
ourselves are
comforted by
God.
oJ T-NSM parakalw'n V-PAP-NSM hJma'? P-1AP ejpi; PREP pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF qlivyei N-DSF hJmw'n, P-1GP eij? PREP to; T-ASN duvnasqai V-PNN hJma'? P-1AP parakalei'n V-PAN tou;? T-APM ejn PREP pavsh/ A-DSF qlivyei N-DSF dia; PREP th'? T-GSF paraklhvsew? N-GSF hJ'? R-GSF parakalouvmeqa V-PPI-1P aujtoi; P-NPM uJpo; PREP tou' T-GSM qeou': N-GSM
5
For
just as the
sufferings of
Christ are
ours in
abundance,
so also our
comfort is
abundant through Christ.
o&ti CONJ kaqw;? ADV perisseuvei V-PAI-3S ta; T-NPN paqhvmata N-NPN tou' T-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP hJma'?, P-1AP ou&tw? ADV dia; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM perisseuvei V-PAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF paravklhsi? N-NSF hJmw'n. P-1GP
6
But
if we are
afflicted, it is for your
comfort and
salvation;
or if we are
comforted, it is for your
comfort, which is
effective in the
patient enduring of the
same sufferings which we
also suffer;
ei~te CONJ de; CONJ qlibovmeqa, V-PPI-1P uJpe;r PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP paraklhvsew? N-GSF kai; CONJ swthriva?: N-GSF ei~te CONJ parakalouvmeqa, V-PPI-1P uJpe;r PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP paraklhvsew? N-GSF th'? T-GSF ejnergoumevnh? V-PMP-GSF ejn PREP uJpomonh'/ N-DSF tw'n T-GPN aujtw'n P-GPN paqhmavtwn N-GPN wJ'n R-GPN kai; CONJ hJmei'? P-1NP pavscomen. V-PAI-1P
7
and our
hope for you is
firmly grounded,
knowing that as you are
sharers of our
sufferings,
so also you are sharers of our
comfort.
kai; CONJ hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF hJmw'n P-1GP bebaiva A-NSF uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ wJ? ADV koinwnoiv A-NPM ejste V-PXI-2P tw'n T-GPN paqhmavtwn, N-GPN ou&tw? ADV kai; CONJ th'? T-GSF paraklhvsew?. N-GSF
8
For we do not
want you to be
unaware,
brethren, of our
affliction which
came to us in
Asia, that we were
burdened excessively *,
beyond our
strength,
so that we
despaired even of
life;
Ouj PRT ga;r CONJ qevlomen V-PAI-1P uJma'? P-2AP ajgnoei'n, V-PAN ajdelfoiv, N-VPM uJpe;r PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF hJmw'n P-1GP th'? T-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/, N-DSF o&ti CONJ kaqj PREP uJperbolh;n N-ASF uJpe;r PREP duvnamin N-ASF ejbarhvqhmen, V-API-1P w&ste CONJ ejxaporhqh'nai hJma'? P-1AP kai; CONJ tou' T-GSM zh'n: V-PAN
9
indeed, we
had the
sentence of
death within ourselves so that we would not
trust in
ourselves, but in
God who
raises the
dead;
ajlla; CONJ aujtoi; P-NPM ejn PREP eJautoi'? F-3DPM to; T-ASN ajpovkrima N-ASN tou' T-GSM qanavtou N-GSM ejschvkamen, V-RAI-1P i&na CONJ mh; PRT pepoiqovte? V-2RAP-NPM ?wmen V-PXS-1P ejfj PREP eJautoi'? F-3DPM ajll# CONJ ejpi; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM ejgeivronti V-PAP-DSM tou;? T-APM nekrouv?: A-APM
10
who delivered us from
so great a peril of
death, and will
deliver us, He on
whom we have
set our
hope. And He will
yet deliver us,
oJ;? R-NSM ejk PREP thlikouvtou D-GSM qanavtou N-GSM ejrruvsato V-ANI-3S hJma'? P-1AP kai; CONJ rJuvsetai, V-FDI-3S eij? PREP oJ;n R-ASM hjlpivkamen V-RAI-1P ?o&ti? CONJ kai; CONJ e~ti ADV rJuvsetai, V-FDI-3S
11
you
also joining in
helping us through your
prayers,
so that
thanks may be
given by
many persons on our
behalf for the
favor bestowed on us
through the prayers of
many.
sunupourgouvntwn V-PAP-GPM kai; CONJ uJmw'n P-2GP uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP th'/ T-DSF dehvsei, N-DSF i&na CONJ ejk PREP pollw'n A-GPN proswvpwn N-GPN to; T-NSN eij? PREP hJma'? P-1AP cavrisma N-NSN dia; PREP pollw'n A-GPN eujcaristhqh'/ V-APS-3S uJpe;r PREP hJmw'n. P-1GP
12
For our
proud confidence is
this: the
testimony of our
conscience, that in
holiness and
godly sincerity, not in
fleshly wisdom but in the
grace of
God, we have
conducted ourselves in the
world, and
especially toward you.
JH T-NSF ga;r CONJ kauvchsi? N-NSF hJmw'n P-1GP au&th D-NSF ejstivn, V-PXI-3S to; T-NSN martuvrion N-NSN th'? T-GSF suneidhvsew? N-GSF hJmw'n, P-1GP o&ti CONJ ejn PREP aJplovthti N-DSF kai; CONJ eijlikrineiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM ?kai;? CONJ oujk PRT ejn PREP sofiva/ N-DSF sarkikh'/ A-DSF ajll# CONJ ejn PREP cavriti N-DSF qeou', N-GSM ajnestravfhmen V-2API-1P ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM perissotevrw? ADV de; CONJ pro;? PREP uJma'?. P-2AP
13
For we
write nothing else to you
than what you
read and
understand, and I
hope you will
understand until the
end;
ouj PRT ga;r CONJ a~lla A-APN gravfomen V-PAI-1P uJmi'n P-2DP ajll# CONJ h^ PRT aJ; R-APN ajnaginwvskete V-PAI-2P h^ PRT kai; CONJ ejpiginwvskete, V-PAI-2P ejlpivzw V-PAI-1S de; CONJ o&ti CONJ e&w? CONJ tevlou? N-GSN ejpignwvsesqe, V-FDI-2P
14
just as you
also partially did
understand us, that we are your
reason to be
proud as you
also are
ours, in the
day of our
Lord Jesus.
kaqw;? ADV kai; CONJ ejpevgnwte V-2AAI-2P hJma'? P-1AP ajpo; PREP mevrou?, N-GSN o&ti CONJ kauvchma N-NSN uJmw'n P-2GP ejsmen V-PXI-1P kaqavper ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP hJmw'n P-1GP ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM ?hJmw'n? P-1GP #Ihsou'. N-GSM
15
In
this confidence I
intended at
first to
come to you,
so that you might
twice receive a
blessing;
Kai; CONJ tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF pepoiqhvsei N-DSF ejboulovmhn V-INI-1S provteron ADV pro;? PREP uJma'? P-2AP ejlqei'n, V-2AAN i&na CONJ deutevran A-ASF cavrin N-ASF sch'te, V-2AAS-2P
16
that is, to
pass your
way into
Macedonia, and
again from
Macedonia to
come to you, and by you to be
helped on my
journey to
Judea.
kai; CONJ dij PREP uJmw'n P-2GP dielqei'n V-2AAN eij? PREP Makedonivan, N-ASF kai; CONJ pavlin ADV ajpo; PREP Makedoniva? N-GSF ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ uJfj PREP uJmw'n P-2GP propemfqh'nai V-APN eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan. N-ASF
17
Therefore, I was not
vacillating * when I
intended to do
this, was I?
Or what I
purpose, do I
purpose according to the
flesh,
so that with me there will be
yes,
yes and
no,
no at the same time?
tou'to D-ASN ou\n CONJ boulovmeno? V-PNP-NSM mhvti PRT a~ra PRT th'/ T-DSF ejlafriva/ N-DSF ejcrhsavmhn; V-ADI-1S h^ V-PXS-3S aJ; R-APN bouleuvomai V-PNI-1S kata; PREP savrka N-ASF bouleuvomai, V-PNI-1S i&na CONJ h\/ V-PXS-3S parj PREP ejmoi; P-1DS to; T-NSN Nai; PRT nai; PRT kai; CONJ to; T-NSN Ou^ PRT ou~; PRT
18
But as
God is
faithful, our
word to you is not
yes and
no.
pisto;? A-NSM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM hJmw'n P-1GP oJ T-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP oujk PRT e~stin V-PXI-3S Nai; PRT kai; CONJ Ou~. PRT
19
For the
Son of
God,
Christ Jesus, who was
preached among you by us-by me and
Silvanus and
Timothy -was not
yes and
no, but is
yes in Him.
oJ T-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ga;r CONJ uiJo;? N-NSM #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP dij PREP hJmw'n P-1GP khrucqeiv?, V-APP-NSM dij PREP ejmou' P-1GS kai; CONJ Silouanou' N-GSM kai; CONJ Timoqevou, N-GSM oujk PRT ejgevneto V-2ADI-3S Nai; PRT kai; CONJ Ou~, PRT ajlla; CONJ Nai; PRT ejn PREP aujtw'/ P-DSM gevgonen. V-2RAI-3S
20
For as
many as are the
promises of
God, in Him they are
yes;
therefore also through Him is our
Amen to the
glory of
God through us.
o&sai K-NPF ga;r CONJ ejpaggelivai N-NPF qeou', N-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM to; T-NSN Naiv: PRT dio; CONJ kai; CONJ dij PREP aujtou' P-GSM to; T-NSN #Amh;n HEB tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM pro;? PREP dovxan dij PREP hJmw'n. P-1GP
21
Now He who
establishes us with you in
Christ and
anointed us is
God,
oJ T-NSM de; CONJ bebaiw'n V-PAP-NSM hJma'? P-1AP su;n PREP uJmi'n P-2DP eij? PREP Xristo;n N-ASM kai; CONJ crivsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP qeov?, N-NSM
22
who
also sealed us and
gave us the
Spirit in our
hearts as a
pledge.
oJ T-NSM kai; CONJ sfragisavmeno? V-AMP-NSM hJma'? P-1AP kai; CONJ dou;? V-2AAP-NSM to;n T-ASM ajrrabw'na N-ASM tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF hJmw'n. P-1GP
23
But I
call God as
witness to my
soul, that to
spare you I did not
come again to
Corinth.
jEgw; P-1NS de; CONJ mavrtura N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpikalou'mai V-PMI-1S ejpi; PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF yuchvn, N-ASF o&ti CONJ feidovmeno? V-PNP-NSM uJmw'n P-2GP oujkevti ADV h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP Kovrinqon. N-ASF
24
Not that we
lord it
over your
faith, but are
workers with you for your
joy; for in your
faith you are
standing firm.
oujc PRT o&ti CONJ kurieuvomen V-PAI-1P uJmw'n P-2GP th'? T-GSF pivstew?, N-GSF ajlla; CONJ sunergoiv A-NPM ejsmen V-PXI-1P th'? T-GSF cara'? N-GSF uJmw'n, P-2GP th'/ T-DSF ga;r CONJ pivstei N-DSF eJsthvkate. V-RAI-2P