1
In those days the
multitude being very
great, and having nothing to eat,
Jesus called his disciples unto him, and
saith unto
them,
jEn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF pavlin ADV pollou' A-GSM o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM kai; CONJ mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM tiv I-ASN favgwsin, V-2AAS-3P proskalesavmeno? V-ADP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM
2
I have
compassion on the
multitude, because they
have now been with
me three days, and have nothing to eat:
Splagcnivzomai V-PNI-1S ejpi; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM o&ti CONJ h~dh ADV hJmevrai N-NPF trei'? N-APF prosmevnousivn V-PAI-3P moi P-1DS kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P tiv I-ASN favgwsin: V-2AAS-3P
3
And if I
send them away fasting to their
own houses, they will
faint by the
way: for divers of
them came from
far.
kai; CONJ eja;n COND ajpoluvsw V-AAS-1S aujtou;? P-APM nhvstei? A-APM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtw'n, P-GPM ejkluqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/: N-DSF kaiv CONJ tine? X-NPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP makrovqen ADV h&kasin.
4
And his disciples answered him, From
whence can a
man satisfy these men with
bread here in the
wilderness?
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ Povqen ADV touvtou? D-APM dunhvsetaiv V-FDI-3S ti? X-NSM wJ'de ADV cortavsai V-AAN a~rtwn N-GPM ejpj PREP ejrhmiva?; N-GSF
5
And he
asked them,How
many loaves have
ye?
And they
said,
Seven.
kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM Povsou? Q-APM e~cete V-PAI-2P a~rtou?; N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JEptav. N-NUI
6
And he
commanded the
people to sit
down on the
ground: and he
took the
seven loaves, and gave
thanks, and
brake,
and gave to
his disciples to set
before them;
and they did set them
before the
people.
kai; CONJ paraggevllei V-PAI-3S tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM ajnapesei'n V-2AAN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?: N-GSF kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM eJpta; N-NUI a~rtou? N-APM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM i&na CONJ paratiqw'sin V-PAS-3P kai; CONJ parevqhkan V-AAI-3P tw'/ T-DSM o~clw/. N-DSM
7
And they
had a
few small
fishes: and he
blessed, and
commanded to
set them also before them.
kai; CONJ ei\con V-IAI-3P ijcquvdia N-APN ojlivga: A-APN kai; CONJ eujloghvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN ei\pen V-2AAI-3S kai; CONJ tau'ta D-APN paratiqevnai. V-APN
8
So they did
eat,
and were
filled:
and they took
up of the
broken meat that was
left seven baskets.
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P kai; CONJ ejcortavsqhsan, V-API-3P kai; CONJ h\ran V-AAI-3P perisseuvmata N-APN klasmavtwn N-GPN eJpta; N-NUI spurivda?. N-APF
9
And they that had
eaten were about four
thousand: and he
sent them away.
h\san V-IXI-3P de; CONJ wJ? ADV tetrakiscivlioi. N-NPM kai; CONJ ajpevlusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
10
And straightway he
entered into a
ship with his disciples, and
came into the
parts of
Dalmanutha.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP ta; T-APN mevrh N-APN Dalmanouqav. N-PRI
11
And the
Pharisees came
forth,
and began to
question with
him, seeking of him a
sign from heaven, tempting him.
Kai; CONJ ejxh'lqon oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ h~rxanto suzhtei'n V-PAN aujtw'/, P-DSM zhtou'nte? V-PAP-NPM parj PREP aujtou' P-GSM shmei'on N-ASN ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
12
And he sighed
deeply in
his spirit, and
saith,Why doth this generation seek
after a
sign? verily I
say unto
you, There shall
no sign be
given unto
this generation.
kai; CONJ ajnastenavxa? tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM levgei, V-PAI-3S Tiv I-NSN hJ T-NSF genea; N-DSF au&th D-NSF zhtei' V-PAI-3S shmei'on; N-ASN ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND doqhvsetai V-FPI-3S th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF shmei'on. N-ASN
13
And he
left them, and
entering into the
ship again departed to the other
side.
kai; CONJ ajfei;? V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM pavlin ADV ejmba;? V-2AAP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN pevran. ADV
14
Now the disciples had
forgotten to
take bread, neither* had they
in the
ship with them more
than one loaf.
Kai; CONJ ejpelavqonto V-2ADI-3P labei'n V-2AAN a~rtou?, N-APM kai; CONJ eij COND mh; PRT e&na N-ASM a~rton N-ASM oujk PRT ei\con V-IAI-3P meqj PREP eJautw'n F-3GPM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/. N-DSN
15
And he
charged them, saying,Take
heed,
beware of the
leaven of the
Pharisees, and of the
leaven of
Herod.
kai; CONJ diestevlleto V-IMI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te, V-PAM-2P blevpete V-PAM-2P ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ th'? T-GSF zuvmh? N-GSF JHrwv/dou. N-GSM
16
And they
reasoned among themselves, saying, It is
because we
have no bread.
kai; CONJ dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM o&ti CONJ ~artou? N-APM oujk PRT e~cousin. V-PAI-3P
17
And when
Jesus knew it, he
saith unto
them,Why reason
ye,
because ye
have no bread? perceive
ye not
yet, neither understand? have
ye your heart yet hardened?
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ a~rtou? N-APM oujk PRT e~cete; V-PAI-2P ou~pw ADV noei'te V-PAI-2P oujde; ADV sunivete; V-PAI-2P pepwrwmevnhn V-RPP-ASF e~cete V-PAI-2P th;n T-ASF kardivan N-ASF uJmw'n; P-2GP
18
Having eyes, see
ye not? and having ears, hear
ye not? and do
ye not remember?
ojfqalmou;? N-APM e~conte? V-PAP-NPM ouj PRT blevpete V-PAI-2P kai; CONJ ?wta N-APN e~conte? V-PAP-NPM oujk PRT ajkouvete; V-PAI-2P kai; CONJ ouj PRT mnhmoneuvete, V-PAI-2P
19
When I
brake the
five loaves among five
thousand, how
many baskets full of
fragments took ye
up? They
say unto
him, Twelve.
o&te ADV tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM e~klasa V-AAI-1S eij? PREP tou;? T-APM pentakiscilivou?, N-APM povsou? Q-APM kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN plhvrei? A-APM h~rate; V-AAI-2P levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dwvdeka. N-NUI
20
And when the
seven among four
thousand, how
many baskets full of
fragments took ye
up?
And they
said,
Seven.
&ote ADV tou;? T-APM eJpta; N-NUI eij? PREP tou;? T-APM tetrakiscilivou?, N-APM povswn Q-GPN spurivdwn N-GPF plhrwvmata N-APN klasmavtwn N-GPN h~rate; V-AAI-2P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P ?aujtw'/?, P-DSM JEptav. N-NUI
21
And he
said unto
them,How is it that ye
do not understand?
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ou~pw ADV sunivete; V-PAI-2P
22
And he
cometh to Bethsaida; and they
bring a blind
man unto
him, and besought him to touch him.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP Bhqsai>davn. N-PRI kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM tuflo;n A-ASM kai; CONJ parakalou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM i&na CONJ aujtou' P-GSM a&yhtai. V-AMS-3S
23
And he
took the blind
man by the
hand, and
led him out
of the
town; and when he had
spit on his eyes, and
put his
hands upon
him, he
asked him if he
saw ought.
kai; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM tuflou' A-GSM ejxhvnegken aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF kwvmh?, N-GSF kai; CONJ ptuvsa? V-AAP-NSM eij? PREP ta; T-APN o~mmata N-APN aujtou', P-GSM ejpiqei;? V-2AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtw'/, P-DSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Ei~ COND ti X-ASN blevpei?; V-PAI-2S
24
And he looked
up, and
said*, I
see men as* trees, walking.
kai; CONJ ajnablevya? V-AAP-NSM e~legen, V-IAI-3S Blevpw V-PAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou?, N-APM o&ti CONJ wJ? ADV devndra N-APN oJrw' V-PAI-1S peripatou'nta?. V-PAP-APM
25
After that he
put his
hands again upon his eyes, and made him look
up:
and he was
restored,
and saw every
man clearly.
ei\ta ADV pavlin ADV ejpevqhken V-AAI-3S ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ dievbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatevsth, V-AAI-3S kai; CONJ ejnevblepen V-IAI-3S thlaugw'? ADV a&panta. A-APN
26
And he
sent him away to his house, saying,Neither go in
to the
town, nor tell it to
any in the
town.
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde; CONJ eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF eijsevlqh/?. V-2AAS-2S
27
And Jesus went
out,
and his disciples, into the
towns of
Caesarea Philippi: and by the
way he
asked his disciples, saying unto
them,Whom do men say that
I am?
Kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF kwvma? N-APF Kaisareiva? N-GSF th'? T-GSF Filivppou: N-GSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ejphrwvta V-IAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Tivna I-ASM me P-1AS levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ei\nai; V-PXN
28
And they
answered,
John the
Baptist: but some say,
Elias; and others, One of the
prophets.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/ P-DSM levgonte? V-PAP-NPM ?o&ti? CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM baptisthvn, N-ASM kai; CONJ a~lloi, A-NPM #Hlivan, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ o&ti CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
29
And he saith unto
them,But whom say ye that
I am?
And Peter answereth and
saith unto
him, Thou art the
Christ.
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM JUmei'? P-2NP de; CONJ tivna I-ASM me P-1AS levgete V-PAI-2P ei\nai; V-PXN ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
30
And he
charged them that they should
tell no
man of him.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM levgwsin V-PAS-3P peri; PREP aujtou'. P-GSM
31
And he
began to
teach them, that the
Son of
man must suffer many
things, and be
rejected of the
elders, and of the chief
priests, and scribes, and be
killed,
and after three days rise
again.
Kai; CONJ h~rxato didavskein V-PAN aujtou;? P-APM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ ajpoktanqh'nai V-APN kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APF hJmevra? N-APF ajnasth'nai: V-2AAN
32
And he
spake that
saying openly. And Peter took him, and
began to
rebuke him.
kai; CONJ parrhsiva/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM ejlavlei. V-IAI-3S kai; CONJ proslabovmeno? V-2AMP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujto;n P-ASM h~rxato ejpitima'n V-PAN aujtw'/. P-DSM
33
But when he had turned
about and looked on
his disciples, he
rebuked Peter, saying,Get
thee behind me, Satan: for thou
savourest not the things that be of
God, but the things that be of
men.
oJ T-NSM de; CONJ ejpistrafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ejpetivmhsen V-AAI-3S Pevtrw/ N-DSM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S &upage V-PAM-2S ojpivsw ADV mou, P-1GS Satana', N-VSM o&ti CONJ ouj PRT fronei'? V-PAI-2S ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajlla; CONJ ta; T-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
34
And when he had
called the
people unto him
with his disciples also, he
said unto
them,Whosoever will come after me, let him
deny himself, and take
up his cross, and follow me.
Kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S ojpivsw ADV mou P-1GS ajkolouqei'n, ajparnhsavsqw V-ADM-3S eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ajravtw V-AAM-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ ajkolouqeivtw V-PAM-3S moi. P-1DS
35
For whosoever* will save his life shall
lose it; but whosoever shall lose his life for my
sake and the
gospel's, the
same shall
save it.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND qevlh/ V-PAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM sw'sai V-AAN ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn: P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsei V-FAI-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN swvsei V-FAI-3S aujthvn. P-ASF
36
For what shall it
profit a
man, if he shall
gain the
whole world, and lose his
own soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ wjfelei' V-PAI-3S a~nqrwpon N-ASM kerdh'sai V-AAN to;n T-ASM kovsmon N-ASM o&lon A-ASM kai; CONJ zhmiwqh'nai V-APN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou'; P-GSM
37
Or what shall a
man give in
exchange for
his soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ doi' V-2AAS-3S a~nqrwpo? N-NSM ajntavllagma N-ASN th'? T-GSF yuch'? N-GSF aujtou'; P-GSM
38
Whosoever* therefore shall be
ashamed of
me and of
my words in this adulterous and sinful generation; of
him also shall the
Son of
man be
ashamed,
when he
cometh in the
glory of
his Father with the
holy angels.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND ejpaiscunqh'/ V-AOS-3S me P-1AS kai; CONJ tou;? T-APM ejmou;? S-1APM lovgou? N-APM ejn PREP th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF moicalivdi N-DSF kai; CONJ aJmartwlw'/, A-DSF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpaiscunqhvsetai V-FOI-3S aujto;n P-ASM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM meta; PREP tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM tw'n T-GPM aJgivwn. A-GPM