1
And after six days Jesus taketh Peter*,
James, and John his brother, and bringeth them up into an
high mountain apart*,
Kai; CONJ meqj PREP hJmevra? N-APF eJ;x paralambavnei V-PAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM to;n T-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ ajnafevrei V-PAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP o~ro? N-ASN uJyhlo;n A-ASN katj PREP ijdivan. A-ASF
2
And was
transfigured before them: and his face did
shine as the
sun, and his raiment was white as the
light.
kai; CONJ metemorfwvqh V-API-3S e~mprosqen PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ e~lamyen V-AAI-3S to; T-NSN provswpon N-NSN aujtou' P-GSM wJ? ADV oJ T-NSM h&lio?, N-NSM ta; T-NPN de; CONJ iJmavtia N-NPN aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S leuka; A-NPN wJ? ADV to; T-NSN fw'?. N-NSN
3
And, behold, there
appeared unto
them Moses and Elias talking with him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S w~fqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM Mwu>sh'? N-NSM kai; CONJ #Hliva? N-NSM sullalou'nte? V-PAP-NPM metj PREP aujtou'. P-GSM
4
Then answered Peter, and
said unto
Jesus, Lord, it
is good for
us to
be here: if thou
wilt, let us
make here three tabernacles; one for
thee, and one for
Moses, and one for
Elias.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Kuvrie, N-VSM kalovn A-NSN ejstin V-PXI-3S hJma'? P-1AP wJ'de ADV ei\nai: V-PXN eij COND qevlei?, V-PAI-2S poihvsw V-FAI-1S wJ'de ADV trei'? N-APF skhnav?, N-APF soi; P-2DS mivan N-ASF kai; CONJ Mwu>sei' N-DSM mivan N-ASF kai; CONJ #Hliva/ N-DSM mivan. N-ASF
5
While
he yet spake,
behold, a
bright cloud overshadowed them: and behold a
voice out
of the
cloud, which
said,
This is my beloved Son, in whom I am well
pleased; hear
ye him.
e~ti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM ijdou; V-2AAM-2S nefevlh N-NSF fwteinh; A-NSF ejpeskivasen V-AAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S fwnh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF nefevlh? N-GSF levgousa, V-PAP-NSF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM eujdovkhsa: V-AAI-1S ajkouvete V-PAM-2P aujtou'. P-GSM
6
And when the
disciples heard it, they
fell on their face, and were
sore afraid.
kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM e~pesan V-2AAI-3P ejpi; PREP provswpon N-ASN aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P sfovdra. ADV
7
And Jesus came and
touched them, and said,Arise,
and be not afraid.
kai; CONJ prosh'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ aJyavmeno? V-AMP-NSM aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S #Egevrqhte V-APM-2P kai; CONJ mh; PRT fobei'sqe. V-PNM-2P
8
And when they had lifted
up their eyes, they
saw no
man, save Jesus only.
ejpavrante? V-AAP-NPM de; CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtw'n P-GPM oujdevna A-ASM ei\don V-2AAI-3P eij COND mh; PRT aujto;n P-ASM #Ihsou'n N-ASM movnon.
9
And as
they came
down from the
mountain, Jesus charged them, saying,Tell the
vision to no
man, until the Son of
man be risen
again from the
dead.
Kai; CONJ katabainovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ejk PREP tou' T-GSM o~rou? N-GSN ejneteivlato V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Mhdeni; A-DSM ei~phte V-2AAS-2P to; T-ASN o&rama N-ASN e&w? CONJ ouJ' R-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejk PREP nekrw'n A-GPM ejgerqh'/. V-APS-3S
10
And his disciples asked him, saying,
Why then say the
scribes that Elias must first come?
kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-NSN ou\n CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM levgousin V-PAI-3P o&ti CONJ #Hlivan N-ASM dei' V-PQI-3S ejlqei'n V-2AAN prw'ton; ADV
11
And Jesus answered and
said unto
them,Elias truly shall
first come,
and restore all
things.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Hliva? N-NSM me;n PRT e~rcetai V-PNI-3S kai; CONJ ajpokatasthvsei V-FAI-3S pavnta: A-APN
12
But I
say unto
you, That Elias is
come already, and they
knew him not, but have
done unto him whatsoever they
listed.
Likewise shall also the
Son of
man suffer of them.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ #Hliva? N-NSM h~dh ADV h\lqen, V-2AAI-3S kai; CONJ oujk PRT ejpevgnwsan V-2AAI-3P aujto;n P-ASM ajlla; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ejn PREP aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN hjqevlhsan: V-AAI-3P ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM mevllei V-PAI-3S pavscein V-PAN uJpj PREP aujtw'n. P-GPM
13
Then the
disciples understood that he
spake unto
them of John the
Baptist.
tovte ADV sunh'kan V-AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM o&ti CONJ peri; PREP #Iwavnnou N-GSM tou' T-GSM baptistou' N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?. P-DPM
14
And when
they were
come to the
multitude, there
came to
him a certain
man, kneeling
down to
him, and saying,
Kai; CONJ ejlqovntwn V-2AAP-GPM pro;? PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM prosh'lqen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM a~nqrwpo? N-NSM gonupetw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM
15
Lord, have
mercy on
my son: for he is
lunatick,
and sore vexed:
for ofttimes he
falleth into the
fire, and oft into the
water.
kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM ejlevhsovn V-AAM-2S mou P-1GS to;n T-ASM uiJovn, N-ASM o&ti CONJ selhniavzetai V-PNI-3S kai; CONJ kakw'? ADV pavscei: pollavki? ADV ga;r CONJ pivptei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN pu'r N-ASN kai; CONJ pollavki? ADV eij? PREP to; T-ASN u&dwr. N-ASN
16
And I
brought him to
thy disciples, and they
could not cure him.
kai; CONJ proshvnegka V-AAI-1S aujto;n P-ASM toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM sou, P-2GS kai; CONJ oujk PRT hjdunhvqhsan V-AOI-3P-ATT aujto;n P-ASM qerapeu'sai. V-AAN
17
Then Jesus answered and
said,O faithless and perverse generation, how
long shall I
be with you? how
long shall I
suffer you? bring him hither to
me.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ genea; N-VSF a~pisto? A-VSF kai; CONJ diestrammevnh, V-RPP-NSF e&w? CONJ povte PRT meqj PREP uJmw'n P-2GP e~somai; V-FXI-1S e&w? CONJ povte PRT ajnevxomai uJmw'n; P-2GP fevretev V-PAM-2P moi P-1DS aujto;n P-ASM wJ'de. ADV
18
And Jesus rebuked the
devil; and he departed out
of him: and the
child was
cured from that
very hour.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSN oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejxh'lqen ajpj PREP aujtou' P-GSM to; T-NSN daimovnion: N-NSN kai; CONJ ejqerapeuvqh V-API-3S oJ T-NSM pai'? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF ejkeivnh?. D-GSF
19
Then came the
disciples to
Jesus apart*, and
said,
Why could not we cast him out?
Tovte ADV proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM katj PREP ijdivan A-ASF ei\pon, V-2AAI-3P Dia; PREP tiv I-ASN hJmei'? P-1NP oujk PRT hjdunhvqhmen V-AOI-1P-ATT ejkbalei'n V-2AAN aujtov; P-ASN
20
And Jesus said unto
them,Because of
your unbelief: for verily I
say unto
you, If ye
have faith as a
grain of mustard
seed, ye shall
say unto
this mountain, Remove hence to yonder
place; and it shall
remove;
and nothing shall be
impossible unto
you.
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dia; PREP th;n T-ASF ojligopistivan N-ASF uJmw'n: P-2GP ajmh;n HEB ga;r CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND e~chte V-PAS-2P pivstin N-ASF wJ? ADV kovkkon N-ASM sinavpew?, N-GSN ejrei'te V-FAI-2P tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/, D-DSN Metavba V-2AAM-2S e~nqen ADV ejkei', ADV kai; CONJ metabhvsetai: V-FDI-3S kai; CONJ oujde;n A-NSN ajdunathvsei V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
22
And while
they abode in Galilee, Jesus said unto
them,The
Son of
man shall
be betrayed into the
hands of
men:
Sustrefomevnwn V-PPP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/ N-DSF ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mevllei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdosqai V-PPN eij? PREP cei'ra? N-APF ajnqrwvpwn, N-GPM
23
And they shall
kill him, and the
third day he shall be raised
again.
And they were
exceeding sorry.
kai; CONJ ajpoktenou'sin V-FAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF ejgerqhvsetai. V-FPI-3S kai; CONJ ejluphvqhsan V-API-3P sfovdra. ADV
24
And when
they were
come to Capernaum, they that
received tribute money
came to
Peter, and said,
Doth not your master pay tribute?
jElqovntwn V-2AAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI prosh'lqon V-AAI-3P oiJ T-NPM ta; T-APN divdracma N-APN lambavnonte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSM Pevtrw/ N-DSM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JO T-NSM didavskalo? N-NSM uJmw'n P-2GP ouj PRT telei' V-PAI-3S ?ta;? T-APN divdracma; N-APN
25
He
saith,
Yes. And when he was
come into the
house, Jesus prevented him, saying,What thinkest thou, Simon? of whom do the
kings of the
earth take custom or tribute? of their
own children, or of strangers?
levgei, V-PAI-3S Naiv. PRT kai; CONJ ejlqovnta V-2AAP-ASM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF proevfqasen V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-ASN soi P-2DS dokei', V-PAI-3S Sivmwn; N-VSM oiJ T-NPM basilei'? N-NPM th'? T-GSF gh'? N-GSF ajpo; PREP tivnwn I-GPM lambavnousin V-PAI-3P tevlh N-APN h^ PRT kh'nson; N-ASM ajpo; PREP tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM aujtw'n P-GPM h^ PRT ajpo; PREP tw'n T-GPM ajllotrivwn; A-GPM
26
Peter saith unto
him, Of strangers. Jesus saith unto
him,Then are the
children free.
eijpovnto? V-2AAP-GSM dev, CONJ #Apo; PREP tw'n T-GPM ajllotrivwn, A-GPM e~fh V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~ara PRT ge PRT ejleuvqeroiv A-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM uiJoiv. N-NPM
27
Notwithstanding, lest we should
offend them, go
thou to the
sea, and
cast an
hook, and take
up the
fish that
first cometh
up;
and when thou hast
opened his mouth, thou shalt
find a piece of
money: that take, and
give unto
them for me and thee.
i&na CONJ de; CONJ mh; PRT skandalivswmen V-AAS-1P aujtouv?, P-APM poreuqei;? V-AOP-NSM eij? PREP qavlassan N-ASF bavle V-2AAM-2S a~gkistron N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM ajnabavnta V-2AAP-ASM prw'ton ADV ijcqu;n N-ASM a\ron, V-AAM-2S kai; CONJ ajnoivxa? to; T-ASN stovma N-ASN aujtou' P-GSM euJrhvsei? V-FAI-2S stath'ra: N-ASM ejkei'non D-ASM labw;n V-2AAP-NSM do;? V-2AAM-2S aujtoi'? P-DPM ajnti; PREP ejmou' P-1GS kai; CONJ sou'. P-2GS