Isaiah 22:17

17 “Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.

Isaiah 22:17 in Other Translations

17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
17 Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
17 For the LORD is about to hurl you away, mighty man. He is going to grab you,
17 God is about to sack you, to throw you to the dogs. He'll grab you by the hair,
17 Look, young man! The Lord is about to shake you violently. He will take hold of you,

Isaiah 22:17 Meaning and Commentary

Isaiah 22:17

Behold, the Lord will carry thee away with a mighty
Or with the captivity of a man; so the Targum, of a mighty man, Sennacherib king of Assyria; who, as the Jews say F26, when he went from Jerusalem, upon the rumour of Tirhakah king of Ethiopia coming against him, carried away Shebna and his company, as with an inundation: or as a man is carried captive, whose captivity is harder, and more severe and cruel, than a woman's, as the Rabbins F1 observe; a woman finding more mercy in captivity usually than a man does. Some of the Jewish writers render the word "geber" a cock, as they do elsewhere; and gloss it, as a cock is carried away, and goes from place to place F2; and so the Vulgate Latin version,

``behold, the Lord shall cause thee to be carried away, as a cock is carried away;''
but it seems best, with Aben Ezra and Kimchi, to read the word "man" in the vocative case; the Lord will carry thee away, "O man", O mighty man {c}; as mighty a man as thou art in office, in power, in riches, God shall carry thee away with the greatest ease imaginable: and will surely cover thee:
or, "in covering cover thee"; with confusion, as the Targum. Jarchi says the word has the signification of flying; and so interprets it, he shall cause thee to fly like a bird into captivity; that is, very speedily and swiftly. The Rabbins gather from hence that Shebna was struck with leprosy, because the leper was obliged to put a covering upon his upper lip; and this sense is embraced by Grotius; but the allusion seems to be to persons in disgrace, or condemned to die, whose faces used to be covered, ( Esther 7:8 ) ( Job 9:24 ) .

F26 Seder Olam Rabba, c. 23. p. 64.
F1 T. Bab. Sanhedrin, fol. 26. 2.
F2 Jarchi in loc. Vajikra Rabba, sect. 5. fol. 150. 2.
F3 (rbg) "O vir poteus", Grotius; "O tu heros", Tigurine version.

Isaiah 22:17 In-Context

15 This is what the Lord, the LORD Almighty, says: “Go, say to this steward, to Shebna the palace administrator:
16 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
17 “Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
18 He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master’s house.
19 I will depose you from your office, and you will be ousted from your position.

Cross References 1

  • 1. Jeremiah 10:18; Jeremiah 13:18; Jeremiah 22:26
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.