Exode 22:30

30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.

Exode 22:30 Meaning and Commentary

Exodus 22:30

Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep,
&c.] That is, with the firstborn, which were to be set apart to the Lord; and so the Targum of Jonathan paraphrases it,

``the firstborn of thine oxen, and of thy sheep;''

for having spoken of the firstborn of men, the Scripture proceeds to speak of the firstborn of cattle, great and small, the separation of which was enjoined in one and the same precept, ( Exodus 13:2 ) ,

seven days it shall be with his dam;
whether it be a calf or a lamb; before it was seven days old it was not to be taken from it, and given to the Lord:

on the eighth day thou shall give it me;
that is, they might do it then, but not before; yet they were not obliged to bring it exactly on that day, but they might do it any time within the month, and at a month's end they were obliged to redeem it, that is, give the priest the sum of five shekels for it, ( Numbers 18:16 ) . The Jewish canon runs thus {n};

``how long are Israelites bound for the bringing of the firstborn, i.e. before they offer it to the priest? in small cattle thirty days, in large cattle fifty days.''


FOOTNOTES:

F14 Misn. Becorot, c. 4. sect. 1.

Exode 22:30 In-Context

28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.