Genèse 31:35

35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

Genèse 31:35 Meaning and Commentary

Genesis 31:35

And she said to her father
As he approached nearer to her, having searched her tent all over: let it not displease my lord that I cannot rise up before thee:
she addresses him with great honour and respect; calling him her lord, being her father, though an unkind one, and entreats him not to be displeased that she did not rise up and yield that obeisance to him which was due from her to a father: for the custom of women [is] upon me;
her menstrues; which before the law of Moses were reckoned a pollution, and such persons were not to be touched or come near unto, and everything they sat upon was unclean, and not to be touched also; ( Leviticus 15:19-23 ) ; and he searched;
all about her, and around her; but did not oblige her to get up, nor could he imagine that ever the images could be under her in such circumstances: but found not the images;
and so left off searching; nor do we find that he searched the flock for any of his cattle there, knowing full well Jacob's honesty and integrity.

Genèse 31:35 In-Context

33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.