Luc 8:49

49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.

Luc 8:49 Meaning and Commentary

Luke 8:49

While he yet spake
The above words to the woman;

there cometh one:
Mark suggests there were more than one, ( Mark 5:35 ) , (See Gill on Mark 5:35) and the Persic version here reads, "some of the ruler's family came"; that is, to him, who was now with Jesus: from the ruler of the synagogue's house; so the word "house" is supplied by the Syriac and Ethiopic versions; otherwise the words would be,

from the ruler of the synagogue;
which could not be, since he was still with Christ: hence some versions, as the Vulgate and Arabic, render them, "to the ruler of the synagogue"; and which give a true sense, and a right view of the case; for this messenger both came from his house, and to him:

saying to him, thy daughter is dead, trouble not the master;
to bring him any further, since all hope of help was now gone. The Vulgate Latin version, instead of "master", reads "him"; and the Ethiopic version, "Jesus".

Luc 8:49 In-Context

47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.