7
Il disait donc Ă ceux qui venaient en foule pour ĂȘtre baptisĂ©s par lui: Races de vipĂšres, qui vous a appris Ă fuir la colĂšre Ă venir?
8
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas Ă dire en vous-mĂȘmes: Nous avons Abraham pour pĂšre! Car je vous dĂ©clare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants Ă Abraham.
9
DĂ©jĂ mĂȘme la cognĂ©e est mise Ă la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupĂ© et jetĂ© au feu.
10
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
11
Il leur rĂ©pondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de mĂȘme.
12
Il vint aussi des publicains pour ĂȘtre baptisĂ©s, et ils lui dirent: MaĂźtre, que devons-nous faire?
13
Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
14
Des soldats aussi lui demandÚrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
15
Comme le peuple Ă©tait dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mĂȘmes si Jean n'Ă©tait pas le Christ,
16
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.