Proverbes 26:11

11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

Proverbes 26:11 Meaning and Commentary

Proverbs 26:11

As a dog returneth to his vomit
Who being sick with what he has eaten, casts it up again, and afterwards returns unto it and licks it up; [so] a fool returneth to his folly,
or "repeats" F1 it, time after time, many times, as Ben Melech; or a wicked man turns to his wickedness, who, having had some qualms upon his conscience for sin, for a while forsakes it; but that fit being over, and he forgetting all his former horror and uneasiness, returns to his old course of life: a wicked man is here compared to a dog, as he is elsewhere for his impudence and voraciousness in sinning; and the filthiness of sin is expressed by the vomit of a dog, than which nothing is more nauseous and loathsome; and the apostasy of the sinner, from an external course of righteousness into open profaneness is signified by the return of this creature to it. This is said to be a "true proverb", ( 2 Peter 2:22 ) , where it is quoted and applied.


FOOTNOTES:

F1 (hnwv) "qui iterat", Tigurine version, Michaelis; "iterans", Montanus, Mercerus, Cocceius, Gejerus; "duplicans", Schultens.

Proverbes 26:11 In-Context

9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.