Psalm 73:21

21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

Psalm 73:21 Meaning and Commentary

Psalms 73:21

Thus my heart was grieved
Not with his own sins, nor with the sins of the wicked, but at their prosperity; for this is an account of himself, while under the temptation, and before he went into the sanctuary of the Lord; or when he was "leavened" F18, with the old leaven of wickedness, and envy, and indignation; he was in a ferment, so Plautus F19 uses the phrase for being in anger and wrath; he swelled, as what is leavened does, against God and his providence: or was "soured" F20; he was out of humour and angry with God, or was exasperated and provoked at the favours bestowed upon the wicked. Some render it "inflamed" F21, made hot; not with the love of God, and meditation upon it, but with wrath and indignation:

and I was pricked in my reins;
disturbed and distracted in his thoughts, felt a great deal of pain in his mind, while he was considering the prosperity of the wicked; which was as a sword in his bones, and as an arrow shot into his reins; see ( Lamentations 3:13 ) .


FOOTNOTES:

F18 (Umxty) "effervesceret fermenti instar", Tigurine version; "in fermento esset", Cocceius; so Ainsworth.
F19 Casina, Act. 2. Sc. 5. v. 17.
F20 Acescet Montanus; "quasi aceto acri perfundebatur", Vatablus.
F21 "Inflammatum est", V. L.

Psalm 73:21 In-Context

19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
The Luther Bible is in the public domain.