Lamentaciones 4:3

Listen to Lamentaciones 4:3
3 Hasta los chacales amamantan a sus cachorros,
pero mi pueblo Israel no lo hace;
ignoran los llantos de sus hijos,
como los avestruces del desierto.

Lamentaciones 4:3 Meaning and Commentary

Lamentations 4:3

Even the sea monsters draw out the breast
Which some interpret of dragons; others of seals, or sea calves; but it is best to understand it of whales, as the word is rendered in ( Genesis 1:21 ) ; and elsewhere: and Bochart F4 has proved, out of various writers, that these have breasts and milk; but that their breasts, or however their paps, are not manifest, but are hid as in cases, and must be drawn out: and so Jarchi observes that they draw their breasts out of a case, for their breasts have a covering, which they uncover: so Ben Melech. Aristotle F5 says, that whales, as the dolphin, sea calf, and balaena, have breasts or paps, and milk, which he makes to be certain species of the whale; and each of these, he elsewhere says, have milk, and suckle their young: the dolphin and sturgeon, he observes F6 have milk, and are sucked; and so the sea calf, he says F7, lets out milk as a sheep, and has two breasts, and is sucked by its young, as four footed beasts are. Agreeably to which Aelianus F8 relates, that the female dolphins have paps like women, and suckle their young, with great plenty of milk; and the balaena, he says F9, is a creature like a dolphin, and has milk. And Pliny, speaking of the dolphins, observes F11, that they bring forth their "whelps", and so the young of this creature are called here in the next clause in the Hebrew text F12, and nourish them with their breasts, as the balaena; and of the sea calves the same writer says F13 they feed their young with their paps; but the paps of these creatures are not manifest, as those of four footed beasts, as Aristotle observes; but are like two channels or pipes, out of which the milk flows, and the young are suckled; they give suck to their young ones;
as they do, when they are hungry; which is mentioned, as an aggravation of the case of the Jewish women, with respect to their behaviour towards their children, by reason of the famine, during the siege of Jerusalem; which here, and in the following verses, is described in the sad effects of it; and which had a further accomplishment at the destruction of the same city by the Romans: now, though the monsters suckled their young when hungry, yet these women did not suckle theirs; the daughter of my people [is become] cruel;
or, is "unto a cruel one" {n}: that is, is changed unto a cruel one, or is like unto one, and behaves as such, though of force and necessity: the meaning is, that the Jewish women, though before tenderhearted mothers, yet, by reason of the famine, having no milk in their breasts, could give none to their children, and so acted as if they were cruel to them; nay, in fact, instead of feeding them, they fed upon them, ( Lamentations 4:10 ) ; like the ostriches in the wilderness;
which lay their eggs, and leave them in places easily to be crushed and broken; and when they have any young ones, they are hardened against them, as if they were none of theirs, ( Job 39:13-17 ) ; and this seemed now to be the case of these women; or, "like the owls", as the word is sometimes rendered; and which also leave their eggs, and for want of food will eat their young, as those women did. So Ben Melech says, it is a bird which dwells in the wilderness, and causes a voice of hooping to be heard.


FOOTNOTES:

F4 Hierozoic. l. 1. c. 7. p. 46.
F5 Hist. Animal. l. 3. c. 20.
F6 Ib. l. 6. c. 12.
F7 lbid.
F8 Hist. de Animal. 1. 10. c. 8.
F9 Ib. l. 5. c. 4.
F11 Nat. Hist. l. 9. c. 8.
F12 (Nhyrwg) "catulos suos", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius.
F13 Nat. Hist. l. 9. c. 13.
F14 (rzkal) "in crudelem", Montanus; "sub. mutata fuit", Piscator; "similis est crudeli", Munster.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Lamentaciones 4:3 In-Context

1 El enojo de Dios queda satisfecho
隆C贸mo perdi贸 su brillo el oro!
Hasta el oro m谩s preciado se volvi贸 opaco.
隆Las piedras preciosas sagradas
yacen esparcidas en las calles!
2 Miren c贸mo los preciosos hijos de Jerusal茅n,
que valen su peso en oro puro,
ahora son tratados como vasijas de barro
hechas por un alfarero com煤n y corriente.
3 Hasta los chacales amamantan a sus cachorros,
pero mi pueblo Israel no lo hace;
ignoran los llantos de sus hijos,
como los avestruces del desierto.
4 La lengua reseca de sus peque帽os,
se pega al paladar a causa de la sed.
Los ni帽os lloran por pan,
pero nadie tiene para darles.
5 Los que antes com铆an los manjares m谩s ricos
ahora mendigan en las calles por cualquier cosa que puedan obtener.
Los que antes vest铆an ropa de la m谩s alta calidad
ahora hurgan en los basureros buscando qu茅 comer.
Esta Biblia es una edici贸n de la Santa Biblia, Nueva Traducci贸n Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducci贸n Viviente, 漏 Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.