1 Rois 5:7

7 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple!

1 Rois 5:7 Meaning and Commentary

1 Kings 5:7

And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon,
&c.] The letter read he sent him:

that he rejoiced greatly;
that the friendship which had subsisted between him and David was like to be continued between him and his successor, but chiefly for what follows:

saying, blessed [be] the Lord this day;
or Jehovah, by which he seems to have some knowledge of the true God, the God of Israel, and might worship him, though along with him other deities, as some Heathen princes did:

which hath given unto David a wise son over this great people;
which he perceived by the letter he sent him, and by his solicitous concern to build an house for the worship and honour of God, and by various other things which his ambassadors reported to him they had seen and heard in Solomon's court.

1 Rois 5:7 In-Context

5 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu, selon que l'Éternel en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
7 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple!
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.
The Ostervald translation is in the public domain.