2 Rois 20:10

10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.

2 Rois 20:10 Meaning and Commentary

And Hezekiah answered, it is a light thing for the shadow to go down ten degrees,.... That is, it was comparatively so, otherwise to go down ten degrees at once would be extraordinary and miraculous; but that was more agreeable to the nature and course of it to go forward, and so the miracle would be less apparent:

nay, but let the shadow return backward ten degrees; which was directly contrary to its natural order and course, whereby the miracle would appear more clear and manifest: these degrees are by some said {x} to be half hours, and not full ones, since it is observed the sun shines not twenty full hours on any dial, unless under the pole; the sun is supposed to have been now at the fifth full hour; the sun was brought back five whole hours, then came forward five, then came forward two degrees, or one hour, to the sixth hour; which made sixteen; then it was six hours to sunset; so that day was prolonged twenty two hours: the Chinese {y} relate, that, in the time of Kingcungus, the planet Mars, for sake of the king, went back three degrees.

{x} Weemse's Christ. Synagog. l. 1. c. 6. sect. 6. p. 167. See his Exposition of the Judicial Laws, c. 25. p. 90. &c. {y} Martin. Sinic. Hist. l. 4. p. 138.

2 Rois 20:10 In-Context

8 Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel?
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.
11 Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz.
12 En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.
The Ostervald translation is in the public domain.