Actes 20:1

1 Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.

Actes 20:1 Meaning and Commentary

Acts 20:1

And after the uproar was ceased
Which Demetrius, and the craftsmen, had raised at Ephesus, and which was put an end to by the speech of the town clerk, or register keeper of the theatre:

Paul called unto him the disciples;
the members of the church at Ephesus, whom he convened, either at his own lodgings, or at their usual place of meeting:

and embraced them;
or "saluted them"; that is, with a kiss, which was sometimes done at parting, as well as at meeting; see ( Acts 20:37 ) and so the Syriac version renders it, and "kissed" them, and so took his leave of them, and bid them farewell; the Alexandrian copy, and some other copies, and the Syriac and Vulgate Latin versions before this clause insert, "and exhorted, or comforted" them; that is, exhorted them to continue steadfast in the faith, and hold fast the profession of it without wavering, and comforted them under all their tribulations, and in a view of what afflictions and persecutions they must expect to endure for the sake of Christ, with the exceeding great and precious promises of the Gospel:

and departed to go into Macedonia;
to visit the churches at Philippi, Thessalonica, and Berea, and to establish them in the faith of the Gospel: he did not choose to leave Ephesus till the tumult was over, partly on his own account, that he might not bring upon himself an imputation of fear and cowardice; and partly on the account of the church at Ephesus, that he might not leave them in distress, and add to it; but now it was over, he judged it proper to take his leave of them, and visit other churches, the care of which equally lay upon him.

Actes 20:1 In-Context

1 Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
2 Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
3 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.
5 Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
The Ostervald translation is in the public domain.