Apocalypse 9:9

9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Apocalypse 9:9 Meaning and Commentary

Revelation 9:9

And they had breastplates, as it were breastplates of iron,
&c.] Alluding to the hard skin of the locusts, with which nature has fenced it F17; see ( Joel 2:8 ) ; and denotes the armour with which the Saracens were accoutred: and if to be understood of the western locusts, the hardness of their hearts, their seared consciences, or their protection by the princes of the earth, the many privileges they are possessed of, the laws made in their favour, and for their security; their breastplates were not breastplates of righteousness, faith, and love, nor in defence of truth, but against it. And some think the iron colour may denote the colour of their habit, their black garments:

and the sound of their wings was as the sound of chariots of many
horses running to battle;
see ( Joel 2:5 ) . The sound of locusts, when they fly or march in large companies, is very great. Pliny says F18, they make such a noise with their wings, when they fly, that they have been thought to have been other winged creatures; hence a locust, in Hebrew, is sometimes called (lulu) , the same name that is given to the high sounding cymbal. The sound of them is said to have been heard six miles F19. Aristotle F20 ascribes it to the rubbing of their legs or thighs one against another; and so the Ethiopic version here renders it, "the sound of their feet": this may be expressive of the swift and rapid incursions of the Saracens, and of the dreadful alarms to the nations which their invasions made; and may be applied to the noisy declamations, anathemas, excommunications, and interdicts of the Romish clergy.


FOOTNOTES:

F17 Claudian. Epigram. 13.
F18 Plin. l. 11. c. 29, 51.
F19 Altissiodorensis in Joel ii. 5.
F20 Hist. Animal. l. 4. c. 9. Vid. Plin. l. 11. c. 51.

Apocalypse 9:9 In-Context

7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
11 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
The Ostervald translation is in the public domain.