Cantique Des Cantiqu 2:5

5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.

Cantique Des Cantiqu 2:5 Meaning and Commentary

Song of Solomon 2:5

Stay me with flagons
Of wine, which is a supporter of the animal spirits F23. The church was now in a house of wine, where was plenty of it; even of the love of Christ, compared to wine, and preferred unto it, ( Song of Solomon 1:2 Song of Solomon 1:4 ) ; the church though she had had large discoveries of it, desired more; and such that have once tasted of this love are eagerly desirous of it, and cannot be satisfied until they have their fill of it in heaven: the flagons, being vessels in which wine is put, and from thence poured out, may signify the word and ordinances, in which the love of Christ is displayed and manifested; the church desires she might be stayed and supported hereby, while she was attending on Christ in them; comfort me with apples;
with exceeding great and precious promises; which, when fitly spoken and applied, are "like apples of gold in pictures of silver", ( Proverbs 25:11 ) ; and are very comforting: or rather, with fresh and greater manifestations of his love still; for the apple is an emblem of love, as before observed; for one to send or throw an apple to another indicated love F24. It may be rendered, "strew me with apples" F25; in great quantities, about me, before me, and under me, and all around me, that I may lie down among them, and be sweetly refreshed and strengthened: the words, both in this and the former clause, are in the plural number; and so may be an address to the other two divine Persons, along with Christ, to grant further manifestations of love unto her, giving the following reason for it: for I [am] sick of love;
not as loathing it, but as wanting, and eagerly desirous of more of it; being, as the Septuagint version is, "wounded" F26 with it; love's dart stuck in her, and she was inflamed therewith: and "languished" F1; as the Vulgate Latin version is; with earnest desires after it; nor could she be easy without it, as is the case of lovers.


FOOTNOTES:

F23 "Vino fulcire venas cadentes", Senecae Ep. 95.
F24 "Malo me Galatea petit", Virgil. Bucolic. Eclog. 3. v. 64. Vid. Theocrit. Idyll. 3. v. 10. & Idyll. 6. v. 6, 7. & Suidam in voce (mhlon) .
F25 (ynwdpr) "sternite ante me", so some in Vatablus; "substernite mihi", Tigurine version, Piscator.
F26 (tetrwmhnh) , Sept.
F1 "Langueo amore", V. L. so Michaelis; "aegrotus" is used in this sense, in Terent. Heautont. l. 1.

Cantique Des Cantiqu 2:5 In-Context

3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
The Ostervald translation is in the public domain.