Cantique Des Cantiqu 2:6

6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!

Cantique Des Cantiqu 2:6 Meaning and Commentary

Song of Solomon 2:6

His left hand [is] under my head, and his right hand doth
embrace me.
] The church, having desired to be stayed, supported, strengthened, and comforted, presently found her beloved with her, who with both hands sustained her; which shows his tender love to her, care of her, and regard for her; and is expressive of the near and intimate communion she had with him, as the effect of union to him, often enjoyed in his house and ordinances; likewise of blessings of every kind she received from him; temporal, mercies, or left hand blessings, which are necessary to support and carry through this wilderness; and spiritual, or right hand blessings, as justification, pardon, adoption, &c. and, moreover, may denote the safety and security of the church, being encircled in the arms of her beloved, sustained by Christ's left hand, and embraced by his right hand, out of whose hands none can pluck. Some read the words prayer wise, "let his left hand be" {b}; still desiring further tokens of his love to her, and more and nearer communion with him: others read it in the future, "his left hand will be" F3; "his right hand shall embrace", &c. expressing the strength of her faith that she should for the future enjoy his gracious presence; and that he would support her, that she should not sink and faint.


FOOTNOTES:

F2 Tigurine version, some in Mercer. Marckius; so Ainsworth.
F3 V. L. Pagninus Montanus.

Cantique Des Cantiqu 2:6 In-Context

4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
The Ostervald translation is in the public domain.