Deutéronome 1:4

4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.

Deutéronome 1:4 Meaning and Commentary

Deuteronomy 1:4

After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt
in Heshbon
Either Moses, speaking of himself in the third person, or rather the Lord, to whom Moses ascribes the victory; of this king, and his palace, and the slaughter of him, see ( Numbers 21:24-26 ) ,

and Og the king of Bashan,
which dwelt at Ashtaroth in Edrei; or near Edrei; for Edrei was not the name of a country, in which Ashtaroth was, but of a city at some distance from it, about six miles, as Jerom says {g}; hither Og came from Ashtaroth his palace to fight with Israel, and where he was slain, see ( Numbers 21:33 ) . Ashtaroth was an ancient city formerly called Ashtaroth Karnaim, and was the seat of the Rephaim, or giants, from whom Og sprung, (See Gill on Genesis 14:5), see also ( Deuteronomy 3:11 ) . Jerom says F8 in his time there were two castles in Batanea (or Bashan) called by this name, nine miles distant from one another, between Adara (the same with Edrei) and Abila; and in another place he says F9 Carnaim Ashtaroth is now a large village in a corner of Batanea, and is called Carnea, beyond the plains of Jordan; and it is a tradition that there was the house of Job.


FOOTNOTES:

F7 De loc. Heb. fol. 87. I.
F8 lbid. E.
F9 De loc. Heb. fol. 89. M.

Deutéronome 1:4 In-Context

2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.
3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur dire;
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.
5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:
6 L'Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;
The Ostervald translation is in the public domain.