Deutéronome 14:22

22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.

Deutéronome 14:22 Meaning and Commentary

Deuteronomy 14:22

Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed
This was a different tithe from that which was made and given to the Levites, and out of which a tithe was taken and given to the priests, and which they only ate of; but this, as appears by the following verse, was what the owners themselves ate of, and so the tithing was left to be made by them themselves, and which they were to be sure to make, and to make it truly and faithfully:

that the field bringeth forth year by year;
being ploughed and sowed yearly, the produce of it was to be tithed yearly; the Jewish writers


FOOTNOTES:

F20 observe on this, that it must be what the earth produces, and is fit for food: and it must be thy seed, which is especially thine, and is not common, but has an owner, and this excludes mushrooms which thou sowest not, and therefore cannot be called thy seed.


F20 Ib. in Misn. Maaserot, c. 1. sect. 1.

Deutéronome 14:22 In-Context

20 Vous mangerez tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.
23 Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,
The Ostervald translation is in the public domain.