Deutéronome 14:23

23 Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.

Deutéronome 14:23 Meaning and Commentary

Deuteronomy 14:23

And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which
he shall choose to place his name there
See ( Deuteronomy 12:5 ) there the tithe of all the fruits of the earth was to be eaten; this is the second tithe, as the Targum of Jonathan, and so Jarchi, and which is more particularly described as follows:

the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil:
see ( Deuteronomy 12:7 ) (See Gill on Deuteronomy 12:7):

and the firstlings of thine herds, and of thy flocks;
of which see the note on the above place:

that thou mayest learn to fear the Lord thy God always;
which such a constant practice would inure unto; see ( Deuteronomy 10:12 ) .

Deutéronome 14:23 In-Context

21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.
23 Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,
25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi,
The Ostervald translation is in the public domain.