Ecclésiaste 10:4

4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

Ecclésiaste 10:4 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 10:4

If the spirit of the ruler rise up against thee
The wrath of the civil magistrate, the chief ruler of the land, the sovereign prince or king, to whom men are and should be subject: if his wrath on any occasion breaks out in a furious manner, and, like a storm and tempest, is very blustering and threatening: leave not thy place;
at court; thine office under the prince, do not throw it up in a passion, and quit his service upon it; and much less forget thy duty and allegiance to him, and go into disloyalty and rebellion; see ( Ecclesiastes 8:3 ) ; for yielding pacifieth great offences;
bearing his anger patiently, submitting to his displeasure quietly, making no returns, or at least giving soft answers, and behaving in a modest and humble manner; in time his wrath will subside, and he will be pacified, and forgive the offences committed; or be convinced that there were none, or however not so great as to require such resentment; see ( Proverbs 15:1 ) ( 25:15 ) . The Targum is,

``if a spirit of evil concupiscence rules over thee; thy good place, in which thou wert used to stand, leave not:''
some understand this of a man's having a spirit of rule and government coming upon him, or of his being advanced to power and authority, that then he should not forget the low estate in which he had been. Jarchi interprets it of the spirit of the governor of the world, strictly inquiring into the actions of men; and healing their sins by chastisements, which cause them to leave them.

Ecclésiaste 10:4 In-Context

2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
The Ostervald translation is in the public domain.