Éphésiens 6:13

13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

Éphésiens 6:13 Meaning and Commentary

Ephesians 6:13

Wherefore take unto you the whole armour of God
This is a repetition of the exhortation in ( Ephesians 6:11 ) ; which repetition seems necessary by reason of the many powerful enemies mentioned in the preceding verse, and serves to explain what is meant by putting it on: and leads on the apostle to give an account of the several parts of this armour: the end of taking it is much the same as before,

that ye may be able to withstand in the evil day;
that is, that ye may be able to stand against the wiles and stratagems of Satan, against his power and might, to oppose his schemes, and resist his temptations: and so the Syriac version renders it, "that ye may be able to meet the evil one"; to face him, and give him battle, being accoutred with the whole armour of God; though the Greek copies, and other versions, read, "in the evil day"; in which sin and iniquity abound, error and heresy prevail, Satan is very busy, trials and afflictions come on, persecution arises because of the word, and God's judgments are in the earth:

and having done all to stand;
or having overcome, having routed the enemy, stand as conquerors; or rather, having took and put on the whole armour of God, in order to stand, and withstand the enemy.

Éphésiens 6:13 In-Context

11 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
15 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
The Ostervald translation is in the public domain.