Ésaïe 10:14

14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

Ésaïe 10:14 Meaning and Commentary

Isaiah 10:14

And my hand hath found as a nest the riches of the people,
&c.] With that ease as a man finds a nest of birds, and takes them: and as one gathereth eggs [that are] left;
by the bird, who not sitting upon them, there is none to protect them; whereas, when they are sat upon by the bird, she will flutter with her wings, and strike with her bill, and preserve them as well as she can: have I gathered all the earth;
the kingdoms and inhabitants of it, there being none to resist, or that dared to do it, as follows: and there was none that moved the wing;
as a bird will do, when its young or eggs are taken away from it: or opened the mouth, or peeped;
chattered, clucked, or expressed any grief, uneasiness, or resentment; the Targum is,

``that opened his mouth, and spoke a word.''

Ésaïe 10:14 In-Context

12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.
14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu.
The Ostervald translation is in the public domain.