Ésaïe 52:2

2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière!

Ésaïe 52:2 Meaning and Commentary

Isaiah 52:2

Shake thyself from the dust
Or "the dust from thee" F7, in which she had sat, or rolled herself as a mourner; or where she had been trampled upon by her persecutors and oppressors; but now being delivered from them, as well as from all carnal professors and false teachers, she is called upon to shake herself from the dust of debasement and distress, of false doctrine, superstition, and will worship, in every form and shape, a great deal of which adheres to those churches called reformed. Arise, and sit down, O Jerusalem;
or "sit up", as it may be rendered; arise from thy low estate, from the ground and dust where thou art cast;

``and sit upon the throne of thy glory,''
so the Targum: it denotes the exaltation of the church from a low to a high estate, signified by the ascension of the witnesses to heaven, ( Revelation 11:12 ) . Some render it, "arise, O captivity"; or "captive" F8; so the word is used in ( Isaiah 49:24 Isaiah 49:25 ) and agrees with what follows: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion;
or loose thou "the bands off thy neck from thee"; which seems to denote the people of God in mystical Babylon, a little before its destruction, who will be called out of it, as they afterwards are in this chapter; and to throw off the Romish yoke, and release themselves from that captivity and bondage they have been brought into by the man of sin, who now himself shall be led captive, ( Revelation 13:10 ) .
FOOTNOTES:

F7 (rpem yrenth) "exute pulverem a te", Sanctius, Gataker.
F8 (ybv ymwq) "surge captivas", Forerius; so Ben Melech interprets it.

Ésaïe 52:2 In-Context

1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur.
2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière!
3 Car ainsi a dit l'Éternel: Vous avez été vendus pour rien; vous serez aussi rachetés sans argent.
4 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter; mais Assur l'a opprimé sans sujet.
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, quand mon peuple a été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui poussent des cris, dit l'Éternel, et chaque jour, mon nom est continuellement outragé.
The Ostervald translation is in the public domain.