Ésaïe 58:5

5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à l'Éternel?

Ésaïe 58:5 Meaning and Commentary

Isaiah 58:5

Is it such a fast that I have chosen?
&c.] That is, can this be thought to be a fast approved of by me, and acceptable to me, before described, and is as follows: a day for a man to afflict his soul?
only to appoint a certain day, and keep that, by abstaining from bodily food, and so for a short time afflict himself; or only after this manner to afflict himself, and not humble himself for his sins, and abstain from them, and do the duties of justice and charity incumbent on him: is it to bow down his head as a bulrush;
when it is moved with the wind, or bruised, or withered; as if he was greatly depressed and humbled, and very penitent and sorrowful. The Syriac version renders it, "as a hook"; like a fish hook, which is very much bent; so Jarchi interprets the word: and to spread sackcloth and ashes under him?
which were ceremonies used in times of mourning and fasting; sometimes sackcloth was put on their loins, and ashes on their heads; and sometimes these were strewed under them, and they laid down upon their sackcloth, which, being coarse, was uneasy to them, and rolled themselves in ashes, as expressive of their meanness and vileness: wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord?
does this deserve the name of a fast? or can it be imagined that such a day so spent, can be agreeable to God? that such persons and services will be accepted of by him? or that hereby sin is atoned for, and God is well pleased, and will show his favour and good will, and have respect to such worshippers of him? no, surely.

Ésaïe 58:5 In-Context

3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à l'Éternel?
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on dénoue les liens de la méchanceté, qu'on délie les courroies du joug, qu'on renvoie libres les opprimés, et que tout joug soit brisé?
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable?
The Ostervald translation is in the public domain.