Genèse 23:18

18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.

Genèse 23:18 Meaning and Commentary

Genesis 23:18

Unto Abraham for a possession
To be enjoyed by him and his for ever, as his own property, being purchased by his money: in the presence of the children of Heth;
they being witnesses of the bargain, and of the payment of the money by Abraham, and of the surrender of the field unto him, for his own use: before all that went in at the gates of his city;
not of Abraham's city, for he had none, but of Ephron's city, which was Hebron, see ( Genesis 23:10 ) ; these are either the same with the children of Heth, and so the clause is added by way of explanation, and including all the inhabitants of the place; or else different from them, they intending the princes of the people that composed the assembly Abraham addressed, and these the common people, the inhabitants of the place. Aben Ezra takes them to be the travellers that passed and repassed through the gates of the city: however, the design of the expression is to show in what a public manner this affair was transacted, and that the field was made as firm and as sure to Abraham as it could well be, no writings on such occasion being used so early.

Genèse 23:18 In-Context

16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.
The Ostervald translation is in the public domain.