Genèse 26:3

3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

Genèse 26:3 Meaning and Commentary

Genesis 26:3

Sojourn in this land
The land of Canaan, where he now was; either in Gerar, which though in the land of the Philistines was a part of Canaan, the place of his present residence; or in any other part of it he should be directed to: however, by this it appears it was the pleasure of God that he should not go out of that land, and which Abraham his father was careful of, that he should not while he lived; see ( Genesis 24:6 Genesis 24:8 ) : and I will be with thee, and I will bless thee;
with his presence; with protection from all enemies; with a supply of all the necessaries of life; and with all spiritual blessings, and with eternal life and happiness: for unto thee, and to thy seed, will I give these countries;
inhabited at that time by the Philistines, Canaanites, and the several tribes of them: and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
concerning the promise of the Messiah from him and his seed, the gift of the land of Canaan to them, and the multiplication of them, ( Genesis 22:16-18 ) .

Genèse 26:3 In-Context

1 Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2 Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
The Ostervald translation is in the public domain.