Genèse 27:3

3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.

Genèse 27:3 Meaning and Commentary

Genesis 27:3

Now therefore, take, I pray thee, thy weapons
Or "thy vessels", or "instruments" F14, his instruments of hunting: as thy quiver and thy bow;
the former is the vessel or instrument, in which arrows were put and carried, and has its name in the Hebrew language from its being hung at the girdle, though another word is more commonly used for a quiver; and Onkelos and Jarchi interpret this of a sword; and which is not disapproved of by Aben Ezra and Ben Melech, who explain it either a quiver or a sword; and the latter was as necessary for hunting as the former, see ( Genesis 27:40 ) ; and such a sword may be meant, as Mr. Fuller observes F15, which we call a "hanger" (i.e. a small sword often worn by seamen); and of the bow being an instrument of hunting, not anything need be said: and go out to the field, and take me [some] venison;
this does not necessarily intend what we commonly call so, but anything hunted in the field, as hares, wild goats and indeed the latter seems to be what Isaac loved, by the preparation Rebekah afterwards made.


FOOTNOTES:

F14 (Kylk) "instrumenta tua", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator; "vasa tua", Vatablus.
F15 Miscell. Sacr. l. 1. c. 17.

Genèse 27:3 In-Context

1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.
4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
The Ostervald translation is in the public domain.