Genèse 38:9

9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.

Genèse 38:9 Meaning and Commentary

Genesis 38:9

And Onan knew that the seed should not be his
Should not be called a son of his, but a son of his brother Er; this is to be understood only of the firstborn; all the rest of the children born afterwards were reckoned the children of the real parent of them; this shows this was a custom in use in those times, and well known, and was not a peculiar case: and it came to pass, when he went in unto his brother's wife;
to cohabit with her, as man and wife, he having married her according to his father's direction: that he spilled [it] on the ground, lest he should give his seed to
his brother:
lest his brother's wife he had married should conceive by him, and bear a son that should be called his brother's, and inherit his estate; and this is the sin, which from him is called Onania, a sin condemned by the light of nature, as well as by the word of God, and very prejudicial to mankind, as well as displeasing to God, as follows:

Genèse 38:9 In-Context

7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.
10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi.
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.
The Ostervald translation is in the public domain.