Genèse 4:21

21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Genèse 4:21 Meaning and Commentary

Genesis 4:21

And his brother's name was Jubal
This was another son of Lamech by Adah, and his name differs only in one letter from his brother's;

he was the father of all such that handle the harp and organ:
he was the inventor of instrumental music, both of stringed instruments, such as were touched by the fingers, or struck with a quill, as the "harp"; and of wind instruments, such as were blown, as the "organ", which seems not to be the same we call so, being a late invention; but however a pleasant instrument, as its name signifies. Jubal is thought by some to be the same with Apollo, to whom with the Greeks the invention of the harp is ascribed; and some have been of opinion, that the jubilee trumpet was so called from Jubal, ( Leviticus 25:9 ) . Sanchoniatho


FOOTNOTES:

F18 makes Chrysor or Vulcan, the same with Tubalcain, the brother of Jubal, to exercise himself in eloquence, songs and divination, confounding or mistaking the employment of the two brothers. The Arabs have such a notion of the Cainites being the inventors of music, that they commonly call a singing girl "Cainah" F19; and the Arabic writers
F20 make Jubal to be the first inventor of music, and that the beasts and birds gathered together to hear him; the same that is said of Orpheus.


F18 Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 35.
F19 Abulpharag. Hist. Dynast. p. 9.
F20 Elmacinus, p. 8. apud Hottinger. Smegma, p. 232.

Genèse 4:21 In-Context

19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
20 Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
The Ostervald translation is in the public domain.