Genèse 41:50

50 Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.

Genèse 41:50 Meaning and Commentary

Genesis 41:50

And unto Joseph were born two sons
The word for "born" is singular; hence Ben Melech conjectures that they were twins: and this was before the years of famine came;
or "the year of famine" F17; the first year: which Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bare unto him;
which is observed, to show that he had them by his lawful wife; whom the Targum of Jonathan wrongly again makes the daughter of Dinah, and her father prince of Tanis, the same with Zoan; whereas this was "On" or "Heliopolis", a very different place; so Artapanus says F18, that Joseph married the daughter of the priest of Heliopolis, by whom he had children; and another Heathen writer F19 mentions their names, Ephraim and Manesseh.


FOOTNOTES:

F17 (berh tnv) "annus famis", Tigurine version, Pagninus, Montanus, Drusius; "annus (primus) famis", Schmidt.
F18 Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 23. p. 429.
F19 Polyhistor. apud ib. p. 424.

Genèse 41:50 In-Context

48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
50 Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
52 Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
The Ostervald translation is in the public domain.