Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genèse 41:50

Listen to Genèse 41:50
50 Or, avant qu'arrivĂąt l'annĂ©e de famine, il naquit Ă  Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de PotiphĂ©ra, prĂȘtre d'On, lui enfanta.

Genèse 41:50 Meaning and Commentary

Genesis 41:50

And unto Joseph were born two sons
The word for "born" is singular; hence Ben Melech conjectures that they were twins: and this was before the years of famine came;
or "the year of famine" F17; the first year: which Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bare unto him;
which is observed, to show that he had them by his lawful wife; whom the Targum of Jonathan wrongly again makes the daughter of Dinah, and her father prince of Tanis, the same with Zoan; whereas this was "On" or "Heliopolis", a very different place; so Artapanus says F18, that Joseph married the daughter of the priest of Heliopolis, by whom he had children; and another Heathen writer F19 mentions their names, Ephraim and Manesseh.


FOOTNOTES:

F17 (berh tnv) "annus famis", Tigurine version, Pagninus, Montanus, Drusius; "annus (primus) famis", Schmidt.
F18 Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 23. p. 429.
F19 Polyhistor. apud ib. p. 424.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Genèse 41:50 In-Context

48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept annĂ©es, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intĂ©rieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
50 Or, avant qu'arrivĂąt l'annĂ©e de famine, il naquit Ă  Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de PotiphĂ©ra, prĂȘtre d'On, lui enfanta.
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon pÚre.
52 Et il nomma le second ÉphraĂŻm (double fĂ©conditĂ©); car Dieu, dit-il, m'a rendu fĂ©cond dans le pays de mon affliction.
The Ostervald translation is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in