Jean 5:29

29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Jean 5:29 Meaning and Commentary

John 5:29

And shall come forth
Out of their graves, as Lazarus came forth from his at the word of command, and as the bodies of the saints did after the resurrection of Christ, when their graves were opened:

they that have done good;
which none of Adam's posterity naturally do, or can do of themselves: such are designed here who believe in Christ, which to do is the work of God, and the greatest and best of worlds; and without which it is impossible to please God in any; and indeed, whatever is not of faith is sin, and cannot be a good work: a good work is that which is done according to the will of God, from love to him, in faith, and with a view to his glory; and those that do such works shall come forth

unto the resurrection of life;
that is, unto everlasting life, glory, and happiness; this is the first and better resurrection; and those that have part in it, over them the second death shall have no power. All shall rise to life, to an immortal life, so as never to die more; yet only good men shall rise to enjoy an happy and glorious life; which will lie in communion with God, angels, and saints, and in conformity to Christ, and in the everlasting vision of him:

and they that have done evil;
who give up themselves to work wickedness; whose continual employment, and the business, series, and course of whose lives it is to commit sin; who are slaves unto it, and vassals of it, and are properly workers of iniquity; otherwise there is no man but what does that which is evil, and that daily: these shall come forth

unto the resurrection of damnation;
that is, to everlasting damnation, shame, and reproach; they shall be condemned by the Judge of the whole earth, and shall be pronounced cursed; and shall be ordered to go into everlasting fire, and shall go into everlasting punishment; which will be a punishment both of loss and sense: they will lose, or be deprived of, the presence of God, and feel his wrath in their consciences. All will rise, but with a difference; the dead in Christ will rise first, in the morning of the resurrection, in the beginning of the thousand years, and therefore are here mentioned first; the rest the wicked, will not rise until the evening of that day, till the thousand years are ended, and therefore are spoken of last. The former will rise by virtue of union to Christ, the other by his power, and both at hearing his voice; the saints will rise with bodies glorious, powerful, and spiritual; and wicked men, though with bodies immortal, yet vile, and dishonourable: the one will rise to a life of joy and happiness that will last for ever, and which will be properly life; the other, though they will rise and live for ever, yet in misery and woe, and which will be the second, or eternal death; see a like distinction in ( Daniel 12:2 ) , to which there seems to be some, reference here. And he at whose voice all this shall be, must be equal to God.

Jean 5:29 In-Context

27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
The Ostervald translation is in the public domain.