Jérémie 10:13

13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.

Jérémie 10:13 Meaning and Commentary

Jeremiah 10:13

When he uttereth his voice
Declares his will and pleasure, issues out his commands; or when he thunders, for thunder is his voice, ( Job 37:2-5 ) ( 40:9 ) : there is a multitude of waters in the heavens;
they are covered with clouds, and these clouds full of water; which is brought about by the following means: and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth;
from the north and south, as Kimchi observes from the philosophers; or from all parts of the earth, the most distant, and particularly from the sea, the border of the earth, from whence clouds arise, being exhaled by the sun; see ( 1 Kings 18:43 1 Kings 18:44 ) . He maketh lightnings with rain;
which very often go together, and the one makes way for the other, ( Job 28:26 ) , though they are so opposite one to another: and bringeth forth the wind out of his treasures;
the caverns of the earth, or his fists, in which he holds it, ( Proverbs 30:4 ) and lets its loose at his pleasure; he has plenty of it in reserve; he is Lord over it; he sends it forth when he pleases, and it fulfils his will and his word.

Jérémie 10:13 In-Context

11 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!
12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence.
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles;
15 Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera.
The Ostervald translation is in the public domain.