Jérémie 10:3

3 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;

Jérémie 10:3 Meaning and Commentary

Jeremiah 10:3

For the customs of the people are vain
Or, "their decrees", or "statutes" F15, their determinations and conclusions, founded upon the observation of the stars; or, their "rites and ceremonies" F16 in religion, in the worship of the sun and moon, and the hosts of heaven. The Syriac version is, "the idols of the people are nothing"; and which appears by what follows: for one cutteth a tree out of the forest (the work of the hands of the
workman) with the axe;
not for building, or for burning, but to make a god of; the vanity, stupidity, and folly of which are manifest, when it is considered that the original of it is a tree that grew in the forest; the matter and substance of it the body and trunk of a tree cut down with an axe, and then hewed with the same, and planed with a plane, and formed into the image of a man, or of some creature; and now, to fall down and worship this must be vanity and madness to the last degree; see ( Isaiah 44:13-17 ) ( 45:20 ) .


FOOTNOTES:

F15 (twqx) "decreta", Targ.; "statua", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt.
F16 Ritus, Vatablus; "ceremoniae", Tigurine version.

Jérémie 10:3 In-Context

1 Écoutez la parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël.
2 Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.
3 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.
5 Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.
The Ostervald translation is in the public domain.