Jérémie 3:9

9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.

Jérémie 3:9 Meaning and Commentary

Jeremiah 3:9

And it came to pass, through the lightness of her whoredom,
&c.] Or the "swiftness" F2 of it; when it was once set on foot, it ran through the land presently one taking it from and following the example of another; or it became a light thing with her to commit idolatry; it was looked upon as a small thing, a trivial offence at most: so the Targum,

``it came to pass that her idols were light in her eyes;''
not lightly esteemed of, but it was a light thing to commit idolatry with them; interpreting the word as the Masora, which it follows: and to the same sense the Septuagint version, "her fornication was for nothing"; it stood for nothing, it was not reckoned as a sin: the Arabic version is, "her fornication was with nothing"; with an idol, which is nothing in the world, ( 1 Corinthians 8:4 ) , some choose to render it, "because of the voice or fame of her whoredom" F3, or idolatry; it sounded forth, and the fame, or rather infamy of it, went out through the whole land: wherefore it follows, that she defiled the land;
polluted it with sin, involved it in guilt, and exposed it to punishment: and committed adultery with stones and with stocks;
that is, with images made of stone and wood, which they served and worshipped as gods; and is the adultery or idolatry they are charged with, and by which the land was defiled. The Targum is,
``she erred or committed idolatry with the worshippers of stone and wood.''
This, by what follows, seems to be understood not of Judah, but of Israel.
FOOTNOTES:

F2 (lqm) "a levitate", a (llq) , "velocem esse", Calvin.
F3 Heb. "propter vocem scortationis ejus, [vel] famosam scortationem", Piscator; "a voce scortationis ejus", Schmidt; "propter famam scortationis ejus", Cocceius; "prae famosa scortatione", Junius & Tremellius.

Jérémie 3:9 In-Context

7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu.
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.
9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.
10 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit l'Éternel.
11 L'Éternel donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.
The Ostervald translation is in the public domain.