Lévitique 11:40

40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

Lévitique 11:40 Meaning and Commentary

Leviticus 11:40

And he that eateth of the carcass of it
For though it might be eaten, if rightly killed, yet not if it died of itself, or was strangled, or torn to pieces by wild beasts:

shall wash his clothes;
besides his body, which even he that touched it was obliged to:

and be unclean until the even;
though he and his clothes were washed, and he might not go into the court of the tabernacle, or have any concern with holy things, or conversation with men:

he also that beareth the carcass of it;
removes it from one place to another, carries it to the dunghill, or a ditch, and there lays it, or buries it in the earth:

shall wash his clothes, and be unclean until the even;
from whence, as before observed by the Jewish writers, uncleanness by bearing is greater than uncleanness by touching, since the former obliged to washing of clothes, not so the latter; so Jarchi here; and yet still was unclean until the evening, though he had washed himself in water, as Aben Ezra notes; and so says Jarchi, though he dips himself, he has need of the evening of the sun.

Lévitique 11:40 In-Context

38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.
39 Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.
41 Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point.
42 Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination.
The Ostervald translation is in the public domain.