Matthieu 18:8

Listen to Matthieu 18:8
8 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le pĂ©chĂ©, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu Ă©ternel.

Images for Matthieu 18:8

Matthieu 18:8 Meaning and Commentary

Ver. 8, 9. Wherefore if thy hand or thy foot
The same words are repeated here on occasion of offences, as are spoken by Christ, ( Matthew 5:29 Matthew 5:30 ) on account of unchaste looks, desires and lusts: giving offence to Christ's disciples, or endeavouring, by any means whatever, to cause them to stumble and fall, is equally gratifying the flesh, and no more to be indulged, than the other, on pain of eternal damnation. (See Gill on Matthew 5:29) (See Gill on Matthew 5:30)
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Matthieu 18:8 In-Context

6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachĂąt une meule au cou, et qu'on le jetĂąt au fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le pĂ©chĂ©, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu Ă©ternel.
9 Et si ton Ɠil te fait tomber dans le pĂ©chĂ©, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un Ɠil, que d'avoir deux yeux, et d'ĂȘtre jetĂ© dans la gĂ©henne du feu.
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon PÚre qui est aux cieux.
The Ostervald translation is in the public domain.