Proverbes 31:22

Listen to Proverbes 31:22
22 Elle se fait des couvertures; ses vĂȘtements sont de fin lin et d'Ă©carlate.

Images for Proverbes 31:22

Proverbes 31:22 Meaning and Commentary

Proverbs 31:22

She maketh herself coverings of tapestry
For the furniture and ornament of her house, or for her bed; which may signify the ordinances of the Gospel, and the decent, orderly, and beautiful administration of them, wherein the church has communion with her Lord; see ( Song of Solomon 1:16 ) . The Vulgate Latin version renders it, "garments of divers colours", such as was Joseph's coat, ( Genesis 37:3 ) ; and, in a spiritual sense, may be applied to the above mentioned garments, and agrees with what goes before and follows; her clothing [is] silk and purple;
the Tyrian purple, which, Strabo says F24, is the best; or purple silk, silk of a purple colour: or rather fine linen of this colour; a dress suitable to a queen, as the church is, who is represented as clothed with clothing of wrought gold, with raiment of needlework, ( Psalms 45:9 Psalms 45:13 Psalms 45:14 ) ; see ( Ezekiel 16:10 Ezekiel 16:13 ) . This is not her own natural clothing, for she has none by nature that deserves the name; nor of her own working, not works of righteousness done by her; nor of her own putting on, but what Christ has wrought out for her, and clothes her with; and which is very rich in itself, the best robe, very ornamental to her; her wedding garment, and which will last for ever; see ( Isaiah 61:10 ) .


FOOTNOTES:

F24 Geograph. l. 16. p. 521.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Proverbes 31:22 In-Context

20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vĂȘtue de laine cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures; ses vĂȘtements sont de fin lin et d'Ă©carlate.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
The Ostervald translation is in the public domain.