Psaume 42:7

7 Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.

Psaume 42:7 Meaning and Commentary

Psalms 42:7

Deep calleth unto deep at the noise of the water spouts
By which are meant afflictions, comparable to the deep waters of the sea, for their multitude and overwhelming nature; see ( Psalms 69:1 Psalms 69:2 ) ( Isaiah 43:2 ) ; these came pouring down, one after another, upon the psalmist: as soon as one affliction over, another came, as in the case of Job; which is signified by one calling to another, and were clamorous, troublesome, and very grievous and distressing;

all thy waves and thy billows are gone over me:
with which he seemed to be covered and overwhelmed, as a ship is at sea. It may be observed, that the psalmist calls afflictions God's water spouts, and "his" waves and "his" billows; because they are appointed, sent, ordered, and overruled by him, and made to work for the good of his people: and now, though these might seem to be a just cause of dejection, yet they were not, as appears from ( Psalms 42:8 ) .

Psaume 42:7 In-Context

5 Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
6 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!
7 Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.
8 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
9 De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;

Related Articles

The Ostervald translation is in the public domain.