Psaume 57:6

6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Psaume 57:6 Meaning and Commentary

Psalms 57:6

They have prepared a net for my steps
They laid snares for him, as the fowler does for the bird, in order to take him. It denotes the insidious ways used by Saul and his men to get David into their hands; so the Pharisees consulted together how they might entangle Christ in his talk, ( Matthew 22:15 ) ;

my soul is bowed down;
dejected by reason of his numerous enemies, and the crafty methods they took to ensnare and ruin him; so the soul of Christ was bowed down with the sins of his people, and with a sense of divine wrath because of them; and so their souls are often bowed down; or they are dejected in their spirits, on account of sin, Satan's temptations, various afflictions, and divine desertions. The Targum renders it,

``he bowed down my soul;''

that is, the enemy; Saul in particular. The Septuagint, Arabic, and Ethiopic versions, "they bowed down my soul"; the same that prepared a net for his steps; everyone of his enemies; they all were the cause of the dejection of his soul: the Syriac version leaves out the clause;

they have digged a pit before me, into the midst whereof they are
fallen [themselves];
contriving and seeking to find out the places where David's haunt was, Saul got into the very cave where he and his men were; and had his skirt cut off, when his life might as easily have been taken away, ( 1 Samuel 23:22 1 Samuel 23:23 ) ( 1 Samuel 24:3 1 Samuel 24:4 ) . See ( Psalms 7:15 Psalms 7:16 ) ( 9:15 ) .

Selah; on this word, (See Gill on Psalms 3:2).

Psaume 57:6 In-Context

4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
8 Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
The Ostervald translation is in the public domain.