Romains 14:9

9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Romains 14:9 Meaning and Commentary

Romans 14:9

For to this end Christ both died, and rose, and revived,
&c.] This last word "revived" is omitted by the Vulgate Latin, but very naturally placed by the Syriac, between Christ's dying and rising. The Alexandrian copy reads, "died and lived": and the Ethiopic version, "died and revived": the end of all which was,

that he might be the Lord both of the dead and living;
that is, of believers, whether dead or alive; for though he is Lord of all, as God and Creator, yet his appearing to be Lord by his dying, rising, and living again, can only have respect to them, for whom dying he has abolished death, and destroyed Satan; whom he has redeemed from sin, and delivered from this present evil world; and so having freed them from those other lords which had the dominion over them, shows himself to be their one and only Lord: and by rising again from the dead, ascending to heaven, and sitting at the right hand of God, all creatures and things being subject to him, he is made or declared both Lord and Christ; and living again, and continuing to live for ever, he appears to have the keys of hell and death; and will open the graves, and raise from thence, and judge both quick and dead, those that will be found alive at his coming, and such as he will cause to rise from the dead then; till which time, the apostle suggests, the decision of these differences about meats and days was to be left; and in the mean time the saints were to cultivate peace and love among themselves.

Romains 14:9 In-Context

7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.
8 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.
11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
The Ostervald translation is in the public domain.