Zacharie 9:2

2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.

Zacharie 9:2 Meaning and Commentary

Zechariah 9:2

And Hamath also shall border thereby
By the land of Hadrach, or by Damascus; and that it was near Damascus is clear from ( Isaiah 10:9 ) ( Jeremiah 49:23 ) it is called Hamath the great in ( Amos 6:2 ) and according to Jerom F4, is the same with Antioch, which he says was so called by some; and the Targum of Jonathan ben Uzziel on ( Numbers 13:21 ) , renders Hamath by Antioch: and, if so, here was the Lord's rest likewise; here the Gospel was preached, and many converted, and a church, consisting of Jews and Gentiles, was formed; and here the disciples were first called Christians, ( Acts 11:26 ) . Tyrus and Zidon;
these were famous cities of Phoenicia; upon the borders of these our Lord himself was, ( Matthew 15:21 ) of the conversion of the inhabitants of these places the psalmist prophecies, ( Psalms 45:12 ) here likewise the Lord had his resting place; we read of the disciples here, ( Acts 21:3 Acts 21:4 ) ( 27:3 ) : though it be very wise;
particularly Tyre, which was famous for wisdom, ( Ezekiel 28:3 Ezekiel 28:4 ) which the Lord confounded by the preaching of the Gospel, and by the foolishness of that saved them that believe. Kimchi refers this to the times of the Messiah; his note is, she shall not trust in her wisdom in the time of the Messiah: so Ben Melech.


FOOTNOTES:

F4 Comment. in Amos, fol. 44. C. & Quaest. Hebr. in Genesim, fol. 67. B. So Cyril. in Amos, p. 312.

Zacharie 9:2 In-Context

1 Oracle de la parole de l'Éternel contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car l'Éternel a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -
2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.
3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu.
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
The Ostervald translation is in the public domain.