The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel
1
Satan wanted to bring trouble on the people of Israel, so he made David decide to take a census.
2 dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam
2
David gave orders to Joab and the other officers, "Go through Israel, from one end of the country to the other, and count the people. I want to know how many there are."
3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli
3
Joab answered, "May the Lord make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now! Your Majesty, they are all your servants. Why do you want to do this and make the whole nation guilty?"
4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem
4
But the king made Joab obey the order. Joab went out, traveled through the whole country of Israel, and then returned to Jerusalem.
5 deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum
5
He reported to King David the total number of men capable of military service: 1,100,000 in Israel and 470,000 in Judah.
6 nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium
6
Because Joab disapproved of the king's command, he did not take any census of the tribes of Levi and Benjamin.
7 displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel
7
God was displeased with what had been done, so he punished Israel.
8 dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi
8
David said to God, "I have committed a terrible sin in doing this! Please forgive me. I have acted foolishly."
9 et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens
9
Then the Lord said to Gad, David's prophet,
10 vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi
10
"Go and tell David that I am giving him three choices. I will do whichever he chooses."
11 cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris
11
Gad went to David, told him what the Lord had said, and asked, "Which is it to be?
12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me
12
Three years of famine? Or three months of running away from the armies of your enemies? Or three days during which the Lord attacks you with his sword and sends an epidemic on your land, using his angel to bring death throughout Israel? What answer shall I give the Lord?"
13 et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum
13
David replied to Gad, "I am in a desperate situation! But I don't want to be punished by people. Let the Lord himself be the one to punish me, because he is merciful."
14 misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum
14
So the Lord sent an epidemic on the people of Israel, and seventy thousand of them died.
15 misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei
15
Then he sent an angel to destroy Jerusalem, but he changed his mind and said to the angel, "Stop! That's enough!" The angel was standing by the threshing place of Araunah, a Jebusite.
16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram
16
David saw the angel standing in midair, holding his sword in his hand, ready to destroy Jerusalem. Then David and the leaders of the people - all of whom were wearing sackcloth - bowed low, with their faces touching the ground.
17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur
17
David prayed, "O God, I am the one who did wrong. I am the one who ordered the census. What have these poor people done? Lord, my God, punish me and my family, and spare your people."
18 angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei
18
The angel of the Lord told Gad to command David to go and build an altar to the Lord at Araunah's threshing place.
19 ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini
19
David obeyed the Lord's command and went, as Gad had told him to.
20 porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum
20
There at the threshing place Araunah and his four sons were threshing wheat, and when they saw the angel, the sons ran and hid.
21 igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram
21
As soon as Araunah saw King David approaching, he left the threshing place and bowed low, with his face touching the ground.
22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo
22
David said to him, "Sell me your threshing place, so that I can build an altar to the Lord, to stop the epidemic. I'll give you the full price."
23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo
23
"Take it, Your Majesty," Araunah said, "and do whatever you wish. Here are these oxen to burn as an offering on the altar, and here are the threshing boards to use as fuel, and wheat to give as an offering. I give it all to you."
24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita
24
But the king answered, "No, I will pay you the full price. I will not give as an offering to the Lord something that belongs to you, something that costs me nothing."
25 dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
25
And he paid Araunah six hundred gold coins for the threshing place.
26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti
26
He built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and fellowship offerings. He prayed, and the Lord answered him by sending fire from heaven to burn the sacrifices on the altar.
27 praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam
27
The Lord told the angel to put his sword away, and the angel obeyed.
28 protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas
28
David saw by this that the Lord had answered his prayer, so he offered sacrifices on the altar at Araunah's threshing place.
29 tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon
29
The Tent of the Lord's presence which Moses had made in the wilderness, and the altar on which sacrifices were burned were still at the place of worship at Gibeon at this time;
30 et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini
30
but David was not able to go there to worship God, because he was afraid of the sword of the Lord's angel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.