Parallel Bible results for "1 chronicles 22"

1 Chronicles 22

VUL

GNT

1 dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel
1 So David said, "This is where the Temple of the Lord God will be. Here is the altar where the people of Israel are to offer burnt offerings."
2 et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei
2 King David gave orders for all the foreigners living in the land of Israel to assemble, and he put them to work. Some of them prepared stone blocks for building the Temple.
3 ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile
3 He supplied a large amount of iron for making nails and clamps for the wooden gates, and so much bronze that no one could weigh it.
4 ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David
4 He had the people of Tyre and Sidon bring him a large number of cedar logs.
5 et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas
5 David thought, "The Temple that my son Solomon is to build must be splendid and world-famous. But he is young and inexperienced, so I must make preparations for it." So David got large amounts of the materials ready before he died.
6 vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel
6 He sent for his son Solomon and commanded him to build a temple for the Lord, the God of Israel.
7 dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei
7 David said to him, "Son, I wanted to build a temple to honor the Lord my God.
8 sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me
8 But the Lord told me that I had killed too many people and fought too many wars. And so, because of all the bloodshed I have caused, he would not let me build a temple for him.
9 filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius
9 He did, however, make me a promise. He said, "You will have a son who will rule in peace, because I will give him peace from all his enemies. His name will be Solomon, because during his reign I will give Israel peace and security.
10 ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum
10 He will build a temple for me. He will be my son, and I will be his father. His dynasty will rule Israel forever.' "
11 nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te
11 David continued, "Now, son, may the Lord your God be with you, and may he keep his promise to make you successful in building a temple for him.
12 det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui
12 And may the Lord your God give you insight and wisdom so that you may govern Israel according to his Law.
13 tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas
13 If you obey all the laws which the Lord gave to Moses for Israel, you will be successful. Be determined and confident, and don't let anything make you afraid.
14 ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia
14 As for the Temple, by my efforts I have accumulated almost four thousand tons of gold and nearly forty thousand tons of silver to be used in building it. Besides that, there is an unlimited supply of bronze and iron. I also have wood and stone ready, but you must get more.
15 habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos
15 You have many workers. There are stonecutters to work in the quarries, and there are masons and carpenters, as well as a large number of skilled workers of every sort who can work
16 in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum
16 with gold, silver, bronze, and iron. Now begin the work, and may the Lord be with you."
17 praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
17 David commanded all the leaders of Israel to help Solomon.
18 cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius
18 He said, "The Lord your God has been with you and given you peace on all sides. He let me conquer all the people who used to live in this land, and they are now subject to you and to the Lord.
19 praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini
19 Now serve the Lord your God with all your heart and soul. Start building the Temple, so that you can place in it the Covenant Box of the Lord and all the other sacred objects used in worshiping him."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.