The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
1
As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
2
I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it,
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
3
because you still live as the people of this world live. When there is jealousy among you and you quarrel with one another, doesn't this prove that you belong to this world, living by its standards?
4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
4
When one of you says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos" - aren't you acting like worldly people?
5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
5
After all, who is Apollos? And who is Paul? We are simply God's servants, by whom you were led to believe. Each one of us does the work which the Lord gave him to do:
6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
6
I planted the seed, Apollos watered the plant, but it was God who made the plant grow.
7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
7
The one who plants and the one who waters really do not matter. It is God who matters, because he makes the plant grow.
8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
8
There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done.
9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
9
For we are partners working together for God, and you are God's field. You are also God's building.
10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
10
Using the gift that God gave me, I did the work of an expert builder and laid the foundation, and someone else is building on it. But each of you must be careful how you build.
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
11
For God has already placed Jesus Christ as the one and only foundation, and no other foundation can be laid.
12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
12
Some will use gold or silver or precious stones in building on the foundation; others will use wood or grass or straw.
13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
13
And the quality of each person's work will be seen when the Day of Christ exposes it. For on that Day fire will reveal everyone's work; the fire will test it and show its real quality.
14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
14
If what was built on the foundation survives the fire, the builder will receive a reward.
15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
15
But if your work is burnt up, then you will lose it; but you yourself will be saved, as if you had escaped through the fire.
16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
16
Surely you know that you are God's temple and that God's Spirit lives in you!
17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
17
God will destroy anyone who destroys God's temple. For God's temple is holy, and you yourselves are his temple.
18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
18
You should not fool yourself. If any of you think that you are wise by this world's standards, you should become a fool, in order to be really wise.
19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
19
For what this world considers to be wisdom is nonsense in God's sight. As the scripture says, "God traps the wise in their cleverness";
20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
20
and another scripture says, "The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless."
21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
21
No one, then, should boast about what human beings can do. Actually everything belongs to you:
22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
22
Paul, Apollos, and Peter; this world, life and death, the present and the future - all these are yours,
23 vos autem Christi Christus autem Dei
23
and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.