The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei
1
You should think of us as Christ's servants, who have been put in charge of God's secret truths.
2 hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur
2
The one thing required of such servants is that they be faithful to their master.
3 mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
3
Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself.
4 nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est
4
My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me.
5 itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo
5
So you should not pass judgment on anyone before the right time comes. Final judgment must wait until the Lord comes; he will bring to light the dark secrets and expose the hidden purposes of people's minds. And then all will receive from God the praise they deserve.
6 haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio
6
For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me, using the two of us as an example, so that you may learn what the saying means, "Observe the proper rules." None of you should be proud of one person and despise another.
7 quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis
7
Who made you superior to others? Didn't God give you everything you have? Well, then, how can you boast, as if what you have were not a gift?
8 iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus
8
Do you already have everything you need? Are you already rich? Have you become kings, even though we are not? Well, I wish you really were kings, so that we could be kings together with you.
9 puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
9
For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings.
10 nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles
10
For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored!
11 usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
11
To this very moment we go hungry and thirsty; we are clothed in rags; we are beaten; we wander from place to place;
12 et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus
12
we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure;
13 blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc
13
when we are insulted, we answer back with kind words. We are no more than this world's garbage; we are the scum of the earth to this very moment!
14 non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo
14
I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children.
15 nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui
15
For even if you have ten thousand guardians in your Christian life, you have only one father. For in your life in union with Christ Jesus I have become your father by bringing the Good News to you.
16 rogo ergo vos imitatores mei estote
16
I beg you, then, to follow my example.
17 ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo
17
For this purpose I am sending to you Timothy, who is my own dear and faithful son in the Christian life. He will remind you of the principles which I follow in the new life in union with Christ Jesus and which I teach in all the churches everywhere.
18 tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam
18
Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you.
19 veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem
19
If the Lord is willing, however, I will come to you soon, and then I will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say.
20 non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute
20
For the Kingdom of God is not a matter of words but of power.
21 quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis
21
Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.