Parallel Bible results for "1 kings 13"

1 Kings 13

VUL

NAS

1 et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente
1 Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the LORD , while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
2 et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te
2 He cried against the altar by the word of the LORD , and said, "O altar, altar, thus says the LORD , 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.' "
3 deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est
3 Then he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken, 'Behold, the altar shall be split apart and the ashes which are on it shall be poured out.' "
4 cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se
4 Now when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, "Seize him." But his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not draw it back to himself.
5 altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini
5 The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD .
6 et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat
6 The king said to the man of God, "Please entreat the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the LORD , and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.
7 locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera
7 Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."
8 responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto
8 But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
9 sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti
9 "For so it was commanded me by the word of the LORD , saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.' "
10 abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel
10 So he went another way and did not return by the way which he came to Bethel.
11 prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo
11 Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.
12 et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
12 Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.
13 et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit
13 Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he rode away on it.
14 et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum
14 So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."
15 dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
15 Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
16 qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto
16 He said, "I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
17 quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris
17 "For a command came to me by the word of the LORD , 'You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.' "
18 qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum
18 He said to him, "I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD , saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.' " But he lied to him.
19 et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam
19 So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
20 cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum
20 Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
21 et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus
21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD , 'Because you have disobeyed the command of the LORD , and have not observed the commandment which the LORD your God commanded you,
22 et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum
22 but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, "Eat no bread and drink no water "; your body shall not come to the grave of your fathers.' "
23 cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat
23 It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
24 qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver
24 Now when he had gone, a lion met him on the way and killed him, and his body was thrown on the road, with the donkey standing beside it; the lion also was standing beside the body.
25 et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat
25 And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told it in the city where the old prophet lived.
26 quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei
26 Now when the prophet who brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the command of the LORD ; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."
27 dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent
27 Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
28 et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum
28 He went and found his body thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor torn the donkey.
29 tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum
29 So the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back, and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.
30 et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
30 He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
31 cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea
31 After he had buried him, he spoke to his sons, saying, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
32 profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus Samariae
32 "For the thing shall surely come to pass which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria."
33 post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum
33 After this event Jeroboam did not return from his evil way, but again he made priests of the high places from among all the people; any who would, he ordained , to be priests of the high places.
34 et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae
34 This event became sin to the house of Jeroboam, even to blot it out and destroy it from off the face of the earth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.