Parallel Bible results for "1 samuel 10"

1 Samuel 10

OST

OJB

1 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?
1 0 Then Shmuel took a flask of shemen, and poured it upon his rosh, and kissed him [Ps 2:12], and said, Hath not Hashem meshachacha (anointed thee) to be Nagid over His nachalah?
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?
2 When thou art departed from me today, then thou shalt find two anashim near Kevurat Rachel on the border of Binyamin at Tzeltzach; and they will say unto thee, The donkeys which thou wentest to seek are found; and, hinei, Avicha hath taken leave of caring about the donkeys, and careth for you, saying, What shall I do for beni (my son)?
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;
3 Then shalt thou go on forward from there, and thou shalt come to the plain of Tavor, and there shall meet thee shloshah anashim going up to HaElohim to Beit-El, one carrying shloshet gedayim (three young goats), and another carrying shloshet kikrot (three loaves) lechem, and another carrying a skin of yayin;
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
4 And they will give thee a Shalom greeting, and give thee two of the lechem; which thou shalt receive of their yad.
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront;
5 After that thou shalt come to the Giveat HaElohim, where is the outpost of the Pelishtim (Philistines); and it shall come to pass, when thou art come there to the Ir, that thou shalt meet a chevel (company, band) of nevi’im coming down from the high place with a nevel (lyre), tof (tambourine), khalil (flute), and kinnor (harp) before them; and they shall prophesy;
6 Alors l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
6 And the Ruach [Hakodesh] of Hashem will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into an ish acher (another man, a different man).
7 Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car Dieu est avec toi.
7 And let it be, when these otot (signs) are come unto thee, that thou do what yadecha (thy hand) finds [i.e., what thou seest fit to do]; for HaElohim is with thee.
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, hinei, I will come down unto thee, to offer olot (burnt offerings), and to sacrifice zivkhei shelamim (sacrifices of peace offerings); shivat yamim shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
9 Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.
9 And it was so, that when he had turned his back to go from Shmuel, Elohim changed for him a lev acher (another heart, a different heart); and all those otot (signs) came to pass that day.
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.
10 And when they came there to the Giveah (Hill), hinei, a chevel (company, band) of nevi’im met him; and the Ruach [Hakodesh] of Elohim came upon him, and he prophesied among them.
11 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?
11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, hinei, he prophesied with the nevi’im, then HaAm said one to another, What is this that hath happened unto the Ben Kish? Is Sha’ul also among the nevi’im?
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes?
12 And an ish from that place answered and said, And who is avihem (their father, cf Amos 7:14)? Therefore it became a mashal (proverb), Is Sha’ul also among the nevi’im?
13 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.
13 And when he had made an end of prophesying, he came to the bamah (high place).
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.
14 And the dod Sha’ul said unto him and to his na’ar, Where went ye? And he said, To search for the donkeys; and when we saw that they were nowhere, we came to Shmuel.
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
15 And the dod Sha’ul said, Tell me, now, what Shmuel said unto you.
16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté.
16 And Sha’ul said unto his dod, He told us plainly that the donkeys were found. But of the matter of the melukhah (kingship), whereof Shmuel spoke, he told him not.
17 Or, Samuel convoqua le peuple, devant l'Éternel, à Mitspa;
17 And Shmuel called HaAm together unto Hashem at Mitzpah;
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;
18 And said unto the Bnei Yisroel, Thus saith Hashem Elohei Yisroel, I brought up Yisroel out of Mitzrayim, and delivered you out of the yad Mitzrayim, and out of the yad kol HaMamlachot, and of them that oppressed you;
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus, et selon vos milliers.
19 And ye have this day rejected Eloheichem, who Himself was Moshi’a for you out of all your adversities and your tzoroses; and ye have said unto Him, No, but set a Melech over us. Now therefore present yourselves before Hashem by your Shevatim (Tribes), and by your alefim (thousands, larger kinship units).
20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée.
20 And when Shmuel had caused all the Shivtei Yisroel to come near, the Shevet (Tribe) of Binyamin was lakhad (taken [by lot], singled out [by lot]).
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.
21 When he had caused the Shevet (Tribe) of Binyamin to come near by their mishpekhot, the mishpakhat Matri was lakhad (singled out [by lot]), and Sha’ul Ben Kish was lakhad; and when they searched for him, he could not be found.
22 Et ils consultèrent encore l'Éternel, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et l'Éternel dit: Le voilà caché dans les bagages.
22 Therefore they inquired of Hashem further, Has the ish come here yet? And Hashem answered, Hinei he hath hid himself among the kelim (vessels, baggage, stuff).
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.
23 And they ran and brought him out from there; and when he stood among HaAm, he was taller than any of HaAm from his shekhamim (shoulders) upward.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!
24 And Shmuel said to kol HaAm, See ye him whom Hashem hath chosen? That there is none like him among kol HaAm? And kol HaAm shouted, and said, May HaMelech live!
25 Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant l'Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.
25 Then Shmuel told HaAm the mishpat haMelukhah (right of the monarchy; see also Dt. 17:14-20), and wrote it in a sefer, and deposited it up before Hashem. And Shmuel sent kol HaAm away, every ish to his bais.
26 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont Dieu avait touché le cœur, allèrent avec lui.
26 And Sha’ul also went home to Giveah; and there went with him the valiant whose lev Elohim had touched.
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
27 But the Bnei Beliyaal said, How shall this one yoshi’einu (save us)? And they despised him, and brought no minchah (gift). But he held his peace.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.